Jón á Bægisá - 01.12.2006, Qupperneq 72

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Qupperneq 72
Elias Canetti Sagnaþulir og skrifarar1 Titill Vöngum velt yfir valkostunum sögumenn-sagnamenn-sagnaþulir. Skrifari skrifaði sig sjálft. Flestir koma til sagnaþulanna. í kringum þá myndast þéttustu og langæjustu hópar fólks. Sögur þeirra taka langan tíma, í innsta hring sitja áheyrendur á hækjum sér og standa ekki svo brátt upp. Aðrir mynda standandi ytri hring; þeir fara naumast heldur, heillaðir fylgjast þeir með orðum og bendingum sagnaþularins. Stundum eru þeir tveir sem segja sögur sitt á hvað. Orð þeirra koma lengra að og dvelja lengur í loftinu en orð venjulegs fólks. Eg skildi ekkert en stóð samt ævinlega frá mér numinn í heyrnarfæri við þá. Þetta voru algjörlega merkingarlaus orð í mínum eyrum, rekin upp af krafti og funa: þau voru dýrgripir manninum sem þau sagði, hann var stoltur af þeim. Hann rað- aði þeim eftir takti sem mér virtist afar ein- staklingsbundinn. Ræki hann í vörðurnar kom það sem síðan var sagt af enn meiri krafti og fágun. Eg skynjaði hátíðleik sumra orðanna og lymskulega ætlan annarra. Skjall- ið snerti mig eins og það væri mér ætlað; ég varð skelkaður er hætta var á ferðum. Hvert Texti i. grein: „Sagnaþulirnir fá mesta aðsókn“ er hafnað af stíltilfinningu fremur en rökum. Langær hópur er sennilega ekki kunn samstæða (e. collocation) í íslensku. Frumtextinn, bestándigsten Kreise, kallar á slíka myndun, nú eða klunnalega umorðun. Lesandinn verður að gerast þjáll í þetta sinn. „Sögur þeirra taka langan tíma“ er einföldun; lykilorðið er Darbietungen, sem er nær því að vera „flutningur“, orð sem má skilja af samhenginu hér, og lýsir kannski betur samspili frásagnar og flutnings, en er um leið stíllega hrárra en þýska orðið sem er hátíðlegt, nánast háfleygt. Auk þess kallar það á eignarfallssamsetningu sem kallar á frekari breytingar. Lýsingarhætti núu'ðar er haldið í „mynda standandi“ til að halda knöppum stílnum í lýsingunni. „frá mér numinn“ er lokaniðurstaða á þýðingunni af gebannt í samhenginu blieb [...] gebanntstehen. Hugmyndir eins og „heillaður“, „þrumu lostinn“, „steinrunninn“ fóru í gegnum færiband 1 Þýðingarstefina: Að færa lesandann til framandi texta á eigin máli. Það þýðir að ekki verður alltaf leitað eftir „þjálli“ þýðingu. Leyfi framandtextinn það ekki verður að gera íslenskuna og stílinn í henni „þjálli“. Hins vegar bannar ekkert að nota „þjála“ lausn ef framandtextinn leyfir það. En ekki má gleyma að því þjálli sem orðasambönd eru, því skyldari eru þau klisjunni, sem er erkitýpa hins „þjála“ stíls.____________________________________ á . JSayáá - Tímarit þýðenda nr. io / 2006 70
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.