Jón á Bægisá - 01.12.2006, Síða 72

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Síða 72
Elias Canetti Sagnaþulir og skrifarar1 Titill Vöngum velt yfir valkostunum sögumenn-sagnamenn-sagnaþulir. Skrifari skrifaði sig sjálft. Flestir koma til sagnaþulanna. í kringum þá myndast þéttustu og langæjustu hópar fólks. Sögur þeirra taka langan tíma, í innsta hring sitja áheyrendur á hækjum sér og standa ekki svo brátt upp. Aðrir mynda standandi ytri hring; þeir fara naumast heldur, heillaðir fylgjast þeir með orðum og bendingum sagnaþularins. Stundum eru þeir tveir sem segja sögur sitt á hvað. Orð þeirra koma lengra að og dvelja lengur í loftinu en orð venjulegs fólks. Eg skildi ekkert en stóð samt ævinlega frá mér numinn í heyrnarfæri við þá. Þetta voru algjörlega merkingarlaus orð í mínum eyrum, rekin upp af krafti og funa: þau voru dýrgripir manninum sem þau sagði, hann var stoltur af þeim. Hann rað- aði þeim eftir takti sem mér virtist afar ein- staklingsbundinn. Ræki hann í vörðurnar kom það sem síðan var sagt af enn meiri krafti og fágun. Eg skynjaði hátíðleik sumra orðanna og lymskulega ætlan annarra. Skjall- ið snerti mig eins og það væri mér ætlað; ég varð skelkaður er hætta var á ferðum. Hvert Texti i. grein: „Sagnaþulirnir fá mesta aðsókn“ er hafnað af stíltilfinningu fremur en rökum. Langær hópur er sennilega ekki kunn samstæða (e. collocation) í íslensku. Frumtextinn, bestándigsten Kreise, kallar á slíka myndun, nú eða klunnalega umorðun. Lesandinn verður að gerast þjáll í þetta sinn. „Sögur þeirra taka langan tíma“ er einföldun; lykilorðið er Darbietungen, sem er nær því að vera „flutningur“, orð sem má skilja af samhenginu hér, og lýsir kannski betur samspili frásagnar og flutnings, en er um leið stíllega hrárra en þýska orðið sem er hátíðlegt, nánast háfleygt. Auk þess kallar það á eignarfallssamsetningu sem kallar á frekari breytingar. Lýsingarhætti núu'ðar er haldið í „mynda standandi“ til að halda knöppum stílnum í lýsingunni. „frá mér numinn“ er lokaniðurstaða á þýðingunni af gebannt í samhenginu blieb [...] gebanntstehen. Hugmyndir eins og „heillaður“, „þrumu lostinn“, „steinrunninn“ fóru í gegnum færiband 1 Þýðingarstefina: Að færa lesandann til framandi texta á eigin máli. Það þýðir að ekki verður alltaf leitað eftir „þjálli“ þýðingu. Leyfi framandtextinn það ekki verður að gera íslenskuna og stílinn í henni „þjálli“. Hins vegar bannar ekkert að nota „þjála“ lausn ef framandtextinn leyfir það. En ekki má gleyma að því þjálli sem orðasambönd eru, því skyldari eru þau klisjunni, sem er erkitýpa hins „þjála“ stíls.____________________________________ á . JSayáá - Tímarit þýðenda nr. io / 2006 70
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.