Jón á Bægisá - 01.11.2008, Síða 22

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Síða 22
Ástráður Eysteinsson góða þýðendur á síðustu aldarþórðungum, hafa líklega ekki nema tveir menn öðlast þessa viðurkenningu í ríkum mæli á öldinni sem leið — það eru Magnús Asgeirsson og Helgi Hálfdanarson. Eigum við ekki að fagna því að þessir menn - sem báðir sýndu á öndverðum ferli sínum að þeir gátu frumort svo prýði var að - skyldu báðir ákveða að láta frumyrkingar eiga sig og snúa sér af fullum metnaði að þýðingum? Ef bókmenntasagan lærir að taka meira mið af framlagi þýðenda munu þessir fjallatindar í íslenskum þýðingum á liðinni öld sóma sér einkar vel í landslagi bókmenntasögunn- ar. Ekki var nema áratugur á milli þessara manna í aldri, en ferlar þeirra sköruðust ekki svo heitið gæti. Helgi fór ekki að láta til sína taka fyrr en eftir miðja tuttugustu öld; hann skortir nú ekki nema þrjú ár í tírætt og hefur verið að birta þýðingar allt fram á síðustu ár. Magnús Ásgeirsson, sem var aðeins tíu árum eldri, dó fyrir aldur fram fyrir ríflega hálfri öld. Og það er þetta sem bókmenntaunnendur hljóta að trega í raun: að hann skyldi ekki lifa lengur og þýða meira. Sem betur fer var hann þó afkasta- mikill á þeirri starfsævi sem honum gafst. II Þýðingarlistinni hefur verið lýst á margvíslegan hátt í aldanna rás og iðulega með líkingum. Rætt er um að klæða verk í nýjan búning eða planta því í annan jarðveg; að þýða „anda“ verksins fremur en bókstaflega merkingu, en slíkum þýðingum hefur raunar stundum verið líkt við fagrar en ótrú- ar konur, „les belles infidéles", og þá er myndmálið hugsað sem svo að nákvæm þýðing sé trygg og ljót en frjálsleg þýðing gjarnan falleg en ótrygg — og þessi tvenndarhyggja dregin af samsvarandi flokkun kvenna í rvo hópa. Þetta kynskotna og karllæga myndmál leiðir hugann hinsvegar að því hvort þýðingar og þar með þýðendur séu ekki oft í „kvenlegri“ stöðu andspænis frumtextum og höfundum þeirra og hvort hugsa megi um þýðingar út frá því valdamisvægi sem löngum hefur ríkt milli kynjanna.2 Stundum er talað um angist rithöfundarins andspænis hinni auðu, hvítu örk. Þýðandinn hefur einnig slíka örk fyrir framan sig en jafnframt texta annars manns, verk sem hann þarf að flytja yfir á annað mál sem er ekki tungumál þeirra aðstæðna er mótuðu gerð frumtextans. Því er auð- skilið hversvegna þýðingu hefur einnig verið líkt við línudans með bundna 2 Sjá grein Lori Chamberlain, „Gender and the Metaphorics of Translation“, í: Lawrence Venuti, ritstj.: Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology, London og New York: Routledge 1992, s. 57-74. 20 fírw d Áföcsýrálá - TÍMARIT UM ÞÝÐINGAR nr. 12 / 2008
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.