Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 22

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 22
Ástráður Eysteinsson góða þýðendur á síðustu aldarþórðungum, hafa líklega ekki nema tveir menn öðlast þessa viðurkenningu í ríkum mæli á öldinni sem leið — það eru Magnús Asgeirsson og Helgi Hálfdanarson. Eigum við ekki að fagna því að þessir menn - sem báðir sýndu á öndverðum ferli sínum að þeir gátu frumort svo prýði var að - skyldu báðir ákveða að láta frumyrkingar eiga sig og snúa sér af fullum metnaði að þýðingum? Ef bókmenntasagan lærir að taka meira mið af framlagi þýðenda munu þessir fjallatindar í íslenskum þýðingum á liðinni öld sóma sér einkar vel í landslagi bókmenntasögunn- ar. Ekki var nema áratugur á milli þessara manna í aldri, en ferlar þeirra sköruðust ekki svo heitið gæti. Helgi fór ekki að láta til sína taka fyrr en eftir miðja tuttugustu öld; hann skortir nú ekki nema þrjú ár í tírætt og hefur verið að birta þýðingar allt fram á síðustu ár. Magnús Ásgeirsson, sem var aðeins tíu árum eldri, dó fyrir aldur fram fyrir ríflega hálfri öld. Og það er þetta sem bókmenntaunnendur hljóta að trega í raun: að hann skyldi ekki lifa lengur og þýða meira. Sem betur fer var hann þó afkasta- mikill á þeirri starfsævi sem honum gafst. II Þýðingarlistinni hefur verið lýst á margvíslegan hátt í aldanna rás og iðulega með líkingum. Rætt er um að klæða verk í nýjan búning eða planta því í annan jarðveg; að þýða „anda“ verksins fremur en bókstaflega merkingu, en slíkum þýðingum hefur raunar stundum verið líkt við fagrar en ótrú- ar konur, „les belles infidéles", og þá er myndmálið hugsað sem svo að nákvæm þýðing sé trygg og ljót en frjálsleg þýðing gjarnan falleg en ótrygg — og þessi tvenndarhyggja dregin af samsvarandi flokkun kvenna í rvo hópa. Þetta kynskotna og karllæga myndmál leiðir hugann hinsvegar að því hvort þýðingar og þar með þýðendur séu ekki oft í „kvenlegri“ stöðu andspænis frumtextum og höfundum þeirra og hvort hugsa megi um þýðingar út frá því valdamisvægi sem löngum hefur ríkt milli kynjanna.2 Stundum er talað um angist rithöfundarins andspænis hinni auðu, hvítu örk. Þýðandinn hefur einnig slíka örk fyrir framan sig en jafnframt texta annars manns, verk sem hann þarf að flytja yfir á annað mál sem er ekki tungumál þeirra aðstæðna er mótuðu gerð frumtextans. Því er auð- skilið hversvegna þýðingu hefur einnig verið líkt við línudans með bundna 2 Sjá grein Lori Chamberlain, „Gender and the Metaphorics of Translation“, í: Lawrence Venuti, ritstj.: Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology, London og New York: Routledge 1992, s. 57-74. 20 fírw d Áföcsýrálá - TÍMARIT UM ÞÝÐINGAR nr. 12 / 2008
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.