Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 25

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 25
Magnús Ásgeirsson ogAðventa þýðingu en styðjist jafnframt við danska þýðingu og aðra þýska (sem hann tilgreinir báðar). Af hinum ýmsu þýðingum verksins sem ég hef kynnt mér, má hins vegar ljóst vera að þessi fræga málsgrein byggir á þrítekningu sama orðs sem birtist þó í seinni tvö skiptin með neitunarforskeyti. Enska þýðingin sem íslenski þýðandinn styðst helst við hljóðar svo: „All happy families resemble one another, but each unhappy family is un- happy in its own way.“ Þýsk þýðing sem ég hef athugað og önnur dönsk fara alveg sömu leið - þetta er í raun fremur slétt og fellt í þýðingu. Hand- bragð hins góða þýðanda birtist oft í atriðum sem kunna að virðast léttvæg en gera samt gæfumuninn. Þegar íslenski þýðandinn notar „ógæfusöm“ í stað þess að endurtaka „óhamingjusöm“, heldur hann endurómnum en hann yddar hann á listfengan hátt með þessu orði sem hefur svo mik- inn undirtón í íslensku: ógæfa. „Allar hamingjusamar fjölskyldur eru hver annarri líkar, en óhamingjusöm fjölskylda er jafnan ógæfusöm á sinn sér- staka hátt.“8 Þetta er semsagt upphaf þýðingar Magnúsar Asgeirssonar á Önnu Karenínu. Hann þýddi tvö fyrri bindin af þeirri skáldsögu en Karl ísfeld þau tvö síðari. Það vill gleymast — m.a. vegna þeirrar viðurkenningar sem Magnúsi hefur hlotnast fyrir ljóðaþýðingar sínar - að hann var einn af merkustu skáldprósaþýðendum á mikilvægu tímabili í lausamálsbók- menntum á íslensku, þ.e. á öðrum fjórðungi 20. aldar. Auk Önnu Karenínu þýddi hann m.a. Sœlueyjuna eftir Strindberg (1938), Uppreisn englanna eft- ir Anatole France (1927), Undir örlagastjörnum eftir Stefan Zweig (1939), Hvað nú - ungi maður? eftir Hans Fallada (1934) og tvær af mikilvægustu sögum Gunnars Gunnarssonar, Aðventu (1939) og Svartfugl (1938), en þær hafði höfundur samið á dönsku. Þótt Magnús væri að hluta til sonur rómantíkur og symbólisma, þá var hann jafnframt raunsæismaður í grundvallaratriðum - og þó í breið- um skilningi. Kristján Karlsson segir í umfjöllun um ljóðaþýðingar Magn- úsar að þær endurómi þjóðfélagslegan áhuga skáldsagnahöfundar; „hann auðgar íslenzka hefð að persónulýsingum, en velur þær við íslenzkt hæfi. Hann þýðir mörg kvæði, sem eru leifar af epískri hefð [...]. Hann þýðir mikið af kvæðum, sem bera vott um áhrif hinnar raunsæilegu skáldsögu í ljóðagerð“, og því telur Kristján að Ijóðaþýðingar Magnúsar séu m.a. bragarbót þegar litið sé á veikleika íslenskrar sagnagerðar, „hinn ótrúlega einfalda persónuskilning, sem þar ríkir, þegar örfáum höfundum sleppir, og vafalaust stafar að miklu leyti af íslenzku þröngbýli og þeim skorti á fjarlægðum gagnvart viðfangsefninu og í viðfangsefninu, sem skáldsagna- 8 Leo Tolstoi: Anna Karenina, I. bindi, þýðandi Magnús Ásgeirsson, Reykjavík: Bókaútgáfa Menningarsjóðs 1941, s. 3. ffán d SBœýrátá - Að geta sagt „shit“ fyrir framan dömu 23
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.