Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 25

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 25
Magnús Ásgeirsson ogAðventa þýðingu en styðjist jafnframt við danska þýðingu og aðra þýska (sem hann tilgreinir báðar). Af hinum ýmsu þýðingum verksins sem ég hef kynnt mér, má hins vegar ljóst vera að þessi fræga málsgrein byggir á þrítekningu sama orðs sem birtist þó í seinni tvö skiptin með neitunarforskeyti. Enska þýðingin sem íslenski þýðandinn styðst helst við hljóðar svo: „All happy families resemble one another, but each unhappy family is un- happy in its own way.“ Þýsk þýðing sem ég hef athugað og önnur dönsk fara alveg sömu leið - þetta er í raun fremur slétt og fellt í þýðingu. Hand- bragð hins góða þýðanda birtist oft í atriðum sem kunna að virðast léttvæg en gera samt gæfumuninn. Þegar íslenski þýðandinn notar „ógæfusöm“ í stað þess að endurtaka „óhamingjusöm“, heldur hann endurómnum en hann yddar hann á listfengan hátt með þessu orði sem hefur svo mik- inn undirtón í íslensku: ógæfa. „Allar hamingjusamar fjölskyldur eru hver annarri líkar, en óhamingjusöm fjölskylda er jafnan ógæfusöm á sinn sér- staka hátt.“8 Þetta er semsagt upphaf þýðingar Magnúsar Asgeirssonar á Önnu Karenínu. Hann þýddi tvö fyrri bindin af þeirri skáldsögu en Karl ísfeld þau tvö síðari. Það vill gleymast — m.a. vegna þeirrar viðurkenningar sem Magnúsi hefur hlotnast fyrir ljóðaþýðingar sínar - að hann var einn af merkustu skáldprósaþýðendum á mikilvægu tímabili í lausamálsbók- menntum á íslensku, þ.e. á öðrum fjórðungi 20. aldar. Auk Önnu Karenínu þýddi hann m.a. Sœlueyjuna eftir Strindberg (1938), Uppreisn englanna eft- ir Anatole France (1927), Undir örlagastjörnum eftir Stefan Zweig (1939), Hvað nú - ungi maður? eftir Hans Fallada (1934) og tvær af mikilvægustu sögum Gunnars Gunnarssonar, Aðventu (1939) og Svartfugl (1938), en þær hafði höfundur samið á dönsku. Þótt Magnús væri að hluta til sonur rómantíkur og symbólisma, þá var hann jafnframt raunsæismaður í grundvallaratriðum - og þó í breið- um skilningi. Kristján Karlsson segir í umfjöllun um ljóðaþýðingar Magn- úsar að þær endurómi þjóðfélagslegan áhuga skáldsagnahöfundar; „hann auðgar íslenzka hefð að persónulýsingum, en velur þær við íslenzkt hæfi. Hann þýðir mörg kvæði, sem eru leifar af epískri hefð [...]. Hann þýðir mikið af kvæðum, sem bera vott um áhrif hinnar raunsæilegu skáldsögu í ljóðagerð“, og því telur Kristján að Ijóðaþýðingar Magnúsar séu m.a. bragarbót þegar litið sé á veikleika íslenskrar sagnagerðar, „hinn ótrúlega einfalda persónuskilning, sem þar ríkir, þegar örfáum höfundum sleppir, og vafalaust stafar að miklu leyti af íslenzku þröngbýli og þeim skorti á fjarlægðum gagnvart viðfangsefninu og í viðfangsefninu, sem skáldsagna- 8 Leo Tolstoi: Anna Karenina, I. bindi, þýðandi Magnús Ásgeirsson, Reykjavík: Bókaútgáfa Menningarsjóðs 1941, s. 3. ffán d SBœýrátá - Að geta sagt „shit“ fyrir framan dömu 23
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.