Jón á Bægisá - 01.11.2008, Page 25

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Page 25
Magnús Ásgeirsson ogAðventa þýðingu en styðjist jafnframt við danska þýðingu og aðra þýska (sem hann tilgreinir báðar). Af hinum ýmsu þýðingum verksins sem ég hef kynnt mér, má hins vegar ljóst vera að þessi fræga málsgrein byggir á þrítekningu sama orðs sem birtist þó í seinni tvö skiptin með neitunarforskeyti. Enska þýðingin sem íslenski þýðandinn styðst helst við hljóðar svo: „All happy families resemble one another, but each unhappy family is un- happy in its own way.“ Þýsk þýðing sem ég hef athugað og önnur dönsk fara alveg sömu leið - þetta er í raun fremur slétt og fellt í þýðingu. Hand- bragð hins góða þýðanda birtist oft í atriðum sem kunna að virðast léttvæg en gera samt gæfumuninn. Þegar íslenski þýðandinn notar „ógæfusöm“ í stað þess að endurtaka „óhamingjusöm“, heldur hann endurómnum en hann yddar hann á listfengan hátt með þessu orði sem hefur svo mik- inn undirtón í íslensku: ógæfa. „Allar hamingjusamar fjölskyldur eru hver annarri líkar, en óhamingjusöm fjölskylda er jafnan ógæfusöm á sinn sér- staka hátt.“8 Þetta er semsagt upphaf þýðingar Magnúsar Asgeirssonar á Önnu Karenínu. Hann þýddi tvö fyrri bindin af þeirri skáldsögu en Karl ísfeld þau tvö síðari. Það vill gleymast — m.a. vegna þeirrar viðurkenningar sem Magnúsi hefur hlotnast fyrir ljóðaþýðingar sínar - að hann var einn af merkustu skáldprósaþýðendum á mikilvægu tímabili í lausamálsbók- menntum á íslensku, þ.e. á öðrum fjórðungi 20. aldar. Auk Önnu Karenínu þýddi hann m.a. Sœlueyjuna eftir Strindberg (1938), Uppreisn englanna eft- ir Anatole France (1927), Undir örlagastjörnum eftir Stefan Zweig (1939), Hvað nú - ungi maður? eftir Hans Fallada (1934) og tvær af mikilvægustu sögum Gunnars Gunnarssonar, Aðventu (1939) og Svartfugl (1938), en þær hafði höfundur samið á dönsku. Þótt Magnús væri að hluta til sonur rómantíkur og symbólisma, þá var hann jafnframt raunsæismaður í grundvallaratriðum - og þó í breið- um skilningi. Kristján Karlsson segir í umfjöllun um ljóðaþýðingar Magn- úsar að þær endurómi þjóðfélagslegan áhuga skáldsagnahöfundar; „hann auðgar íslenzka hefð að persónulýsingum, en velur þær við íslenzkt hæfi. Hann þýðir mörg kvæði, sem eru leifar af epískri hefð [...]. Hann þýðir mikið af kvæðum, sem bera vott um áhrif hinnar raunsæilegu skáldsögu í ljóðagerð“, og því telur Kristján að Ijóðaþýðingar Magnúsar séu m.a. bragarbót þegar litið sé á veikleika íslenskrar sagnagerðar, „hinn ótrúlega einfalda persónuskilning, sem þar ríkir, þegar örfáum höfundum sleppir, og vafalaust stafar að miklu leyti af íslenzku þröngbýli og þeim skorti á fjarlægðum gagnvart viðfangsefninu og í viðfangsefninu, sem skáldsagna- 8 Leo Tolstoi: Anna Karenina, I. bindi, þýðandi Magnús Ásgeirsson, Reykjavík: Bókaútgáfa Menningarsjóðs 1941, s. 3. ffán d SBœýrátá - Að geta sagt „shit“ fyrir framan dömu 23
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.