Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 29

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 29
Magnús Asgeirsson ogAðventa nokkrum áratugum áður á öðru tungumáli. Hann er óneitanlega kominn býsna langt frá „uppsprettum“ þessara verka. Soífia Auður Birgisdóttir hef- ur þallað um þetta í grein þar sem hún segir að endingu: Mér virðist mega leiða að því nokkuð gild rök að rætur þeirrar ákvörðunar Gunnars Gunnarssonar að endursemja á íslensku þau skáldverk sín sem hann hafði skrifað á danska tungu liggi í flóknu samspili sektarkenndar þess manns sem yfirgaf föðurlandið og móðurtunguna, „hélt framhjá“ (í fleiri en einum skilningi), og hugmyndarinnar um friðþægingu og um leið endurheimt íslensks þjóðernis og viðurkenningu íslensku þjóðarinn- ar. Gunnar vildi vinna aftur trúnað þjóðar sinnar og sinn sess í íslenskri bókmenntasögu með því að skila þjóðinni verkum sínum á íslensku.14 Þetta er áleitinn skilningur á vanda höfundarins þótt erfitt geti reynst að staðfesta þessa túlkun. Eg hygg þó að Soffía Auður hafi áreiðanlega rétt fyrir sér um þann sess í íslenskri bókmenntasögu sem Gunnar taldi sig eiga skilinn. Með síðbúnum endurritunum sínum vill hann augljóslega styrkja höfundarverk sitt á íslensku. En í hvaða stöðu setur hann þær þýðingar á verkum hans sem fyrir eru? Sveinn Skorri Höskuldsson segir í erindi á aldarafmæli Gunnars: „I rauninni er Gunnar Gunnarsson tveir höfundar. Hinn ungi Gunnar sem samdi sögur sínar og önnur verk á dönsku og hinn aldurhnigni Gunnar sem ótrauður flutti þau á mál móður sinnar. Þýðingar annarra manna koma honum ekki við.“15 Þessi síðustu orð Sveins Skorra finnst mér vart geta staðist. Vitaskuld varðar höfundinn um þýðingar sem hafa komið honum í samband við þúsundir lesenda um áratugaskeið. Og ljóst er að þessar þýðingar, a.m.k. einhverjar þeirra, voru Gunnari ofarlega í huga og raunar innan seiling- ar þegar hann endurritar verk sín, eins og Sveinn Skorri komst sjálfur að raun um. I grein um ólíkar gerðir Fjallkirkjunnar hefur Þröstur Helgason eftir Sveini Skorra að þegar hinn síðarnefndi heimsótti Gunnar á meðan hann var að endurrita Fjallkirkjuna, þá hafi Gunnar setið „við skrifborð sitt með frumtextann og þýðingu Halldórs sem hann bar saman áður en hann skrifaði eigin þýðingu, auk þess hafði hann orðabók Blöndals sér til fulltingis — sennilega til að geta haft upp á öðrum þýðingarmöguleikum en þeim sem Halldór notar.“16 14 SofFía Auður Birgisdóttir: „Bókmenntasaga, þýðingar og sjálfsþýðingar. Hugleiðingar um stöðu Gunnars Gunnarssonar í íslenskri bókmenntasögu“, Andvarí, 124. árg., 1999, s. 128-140, hér s. 139. 15 Sveinn Skorri Höskuldsson: „A aldarafmæli Gunnars Gunnarssonar. Erindi flutt í Þjóðleikhúsinu 18. maí 1989“, Andvarí, 114. árg., 1989, s. 64-72, hér s. 68. 16 Þröstur Helgason: „Þrjú andlit Fjallkirkjunnar. Samanburður á stíl þýðinga Gunnars tíF — Að geta sagt „shit fyrir framan dömu 27
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.