Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 30

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 30
Ástráður Eysteinsson Oneitanlega er þetta merkileg vinnuaðferð. Sjálfur hef ég fengist við að þýða verk sem til var í annarri þýðingu, sem ég hafði lesið alllöngu áður. Ekki hvarflaði þó að mér að líta í þá þýðingu á meðan nýja þýðingin var í vinnslu og þangað til hún var komin í sæmilega frágengið horf. Astæðan er ekki ótti við að grípa eitthvað upp úr þýðingu annars manns og nota í eigið verk, heldur fremur löngun til að vinna „í friði“ í eigin málheimi og setja saman þann texta sem maður hefði smíðað hvort eð væri, þ.e. þótt engin önnur þýðing væri til. Þýðing er textasmíð og þessi texti er frumverk þýðandans, allt eins þótt hann sé endurritun verks sem er á öðru tungu- máli. Þegar maður hefur komið saman uppkasti að verkinu finnst mér hins vegar eðlilegt að líta í eldri þýðinguna. Þar kann jafnvel að vera eitt og eitt orð sem maður kýs að nota sjálfur, en óeðlilegt hlýtur að teljast að taka samfellt orðalag eða þá hálfar eða heilar málsgreinar upp úr annarri þýðingu - jafnvel þótt maður taki eftir því að í ólíkum þýðingum rata þýðendur oft á sömu orð og jafnvel samsvarandi stutta orðaröð. Alla jafna þarf ekki mikla rýni til að sjá hvænær einn þýðandi hefur beinlínis tekið samfellt orðalag frá öðrum (þ.e. geri hann ekki skýra grein fyrir því sjálf- ur) og þá hljóta að vakna spurningar um óviðurkvæmilega textatöku, sem almennt kallast ritstuldur. Samkvæmt greiningu Þrastar virðist slík textataka ekki einkenna ís- lenska gerð Gunnars af Fjallkirkjunni. Þröstur telur raunar vinnuaðferð Gunnars vera til marks um að hann hafi forðast það eins og heitan eldinn að þýða eins og Halldór; Gunnar lesi þýðingu Halldórs beinlínis til að halda sig fjarri henni. Þröstur segir þetta vera í samræmi við stílsamanburð sinn á frumtexta Fjallkirkjunnar og þýðingum þeirra Halldórs og Gunnars. Hér er freistandi að nota hugtak bandaríska bókmenntafræðingsins Harolds Bloom, ótti við áhrif („anxiety of influence“), sem einmitt lýsir því hvernig höfundar leita að eigin sköpunarneista með því að sveigja hjá hinum „stóru“ og ógnvekjandi forverum sínum.17 Ottinn við áhrif er hér ótti við þýðingu; í þessu tilviki ótti höfundarins við þýðingu annars manns á eigin verki. Þröstur sýnir með textasamanburði hvernig Gunnar fer aðrar leiðir en Halldór, sem að sínu leyti heldur sig nálægt frumtexta Gunnars. Þröstur tilgreinir dæmi og bendir á að í endurritun sinni skreyti „Gunnar text- ann með stuðlasetningu meira en góðu hófi gegnir að mínu mati: lind í lágnættismollunni; altær uppspretta [...]. Af þessu dæmi má einnig glöggt ráða að orðanotkun Gunnars er allt önnur í þýðingunni en í frumtext- Gunnarssonar og Halldórs Laxness á Fjallkirkjunni", Andvari, 122. árg., 1997, s. 128-138, hér s. 136-137. 17 Sbr. Harold Bloom: The Anxiety of Injluence. A Theory of Poetry, New York: Oxford University Press 1973. Sjá umíjöllun mína í Tvímelum (sbr. nmgr. 3), s. 244-246. 28 á ■JSn.‘fr/i)á — Tímarit um þýðingar nr. 12 / 2008
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.