Jón á Bægisá - 01.11.2008, Page 30

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Page 30
Ástráður Eysteinsson Oneitanlega er þetta merkileg vinnuaðferð. Sjálfur hef ég fengist við að þýða verk sem til var í annarri þýðingu, sem ég hafði lesið alllöngu áður. Ekki hvarflaði þó að mér að líta í þá þýðingu á meðan nýja þýðingin var í vinnslu og þangað til hún var komin í sæmilega frágengið horf. Astæðan er ekki ótti við að grípa eitthvað upp úr þýðingu annars manns og nota í eigið verk, heldur fremur löngun til að vinna „í friði“ í eigin málheimi og setja saman þann texta sem maður hefði smíðað hvort eð væri, þ.e. þótt engin önnur þýðing væri til. Þýðing er textasmíð og þessi texti er frumverk þýðandans, allt eins þótt hann sé endurritun verks sem er á öðru tungu- máli. Þegar maður hefur komið saman uppkasti að verkinu finnst mér hins vegar eðlilegt að líta í eldri þýðinguna. Þar kann jafnvel að vera eitt og eitt orð sem maður kýs að nota sjálfur, en óeðlilegt hlýtur að teljast að taka samfellt orðalag eða þá hálfar eða heilar málsgreinar upp úr annarri þýðingu - jafnvel þótt maður taki eftir því að í ólíkum þýðingum rata þýðendur oft á sömu orð og jafnvel samsvarandi stutta orðaröð. Alla jafna þarf ekki mikla rýni til að sjá hvænær einn þýðandi hefur beinlínis tekið samfellt orðalag frá öðrum (þ.e. geri hann ekki skýra grein fyrir því sjálf- ur) og þá hljóta að vakna spurningar um óviðurkvæmilega textatöku, sem almennt kallast ritstuldur. Samkvæmt greiningu Þrastar virðist slík textataka ekki einkenna ís- lenska gerð Gunnars af Fjallkirkjunni. Þröstur telur raunar vinnuaðferð Gunnars vera til marks um að hann hafi forðast það eins og heitan eldinn að þýða eins og Halldór; Gunnar lesi þýðingu Halldórs beinlínis til að halda sig fjarri henni. Þröstur segir þetta vera í samræmi við stílsamanburð sinn á frumtexta Fjallkirkjunnar og þýðingum þeirra Halldórs og Gunnars. Hér er freistandi að nota hugtak bandaríska bókmenntafræðingsins Harolds Bloom, ótti við áhrif („anxiety of influence“), sem einmitt lýsir því hvernig höfundar leita að eigin sköpunarneista með því að sveigja hjá hinum „stóru“ og ógnvekjandi forverum sínum.17 Ottinn við áhrif er hér ótti við þýðingu; í þessu tilviki ótti höfundarins við þýðingu annars manns á eigin verki. Þröstur sýnir með textasamanburði hvernig Gunnar fer aðrar leiðir en Halldór, sem að sínu leyti heldur sig nálægt frumtexta Gunnars. Þröstur tilgreinir dæmi og bendir á að í endurritun sinni skreyti „Gunnar text- ann með stuðlasetningu meira en góðu hófi gegnir að mínu mati: lind í lágnættismollunni; altær uppspretta [...]. Af þessu dæmi má einnig glöggt ráða að orðanotkun Gunnars er allt önnur í þýðingunni en í frumtext- Gunnarssonar og Halldórs Laxness á Fjallkirkjunni", Andvari, 122. árg., 1997, s. 128-138, hér s. 136-137. 17 Sbr. Harold Bloom: The Anxiety of Injluence. A Theory of Poetry, New York: Oxford University Press 1973. Sjá umíjöllun mína í Tvímelum (sbr. nmgr. 3), s. 244-246. 28 á ■JSn.‘fr/i)á — Tímarit um þýðingar nr. 12 / 2008
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.