Jón á Bægisá - 01.11.2008, Síða 32

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Síða 32
Ástráður Eysteinsson þjóð geti metið bækur hans að verðleikum. Það gerði Gunnar með því að þýða sjálfur bækur sínar á íslensku af dönsku og gera þær þýðingar að hinni opinberu útgáfu þeirra Þessu andmælir Soffía Auður Birgisdóttir í áðurnefndi grein og segir þetta „goðsögn“ (semsé staðlausa stafi) sem „heyrist endrum og eins í bókmenntaumræðunni þar sem hver étur upp eftir öðrum án þess að hafa kannað málið sjálfur." Hún segir ennfremur: „Nefna má að hinn kaldhamraði og stuðlaði stíll Gunnars nýtur sín meðal annars vel í Svartfugli, þar sem fjallað er um kaldan og miskunnarlausan mannheim."23 Skömmu síðar, eða árið 2001, tekur Jón Yngvi Jóharmsson í svipaðan streng í formála að Svartfugli: „Eitt af því sem hefur haft áhrif á orðspor Gunnars eru þjóðsögur um að hann hafi sjálfur stórlega spillt verk- um sínum með því að þýða þau aftur á íslensku. Þetta á allra síst við um Svartfugl. Stíll Gunnars á íslensku er einstakur og um margt sérkennilegur. Hann er kjarnyrtur og orðaforðinn mikill. Setningarnar eru oft flóknari en í hefðbundnum íslenskum sagnastíl sem hefur einfeldnina og skýrleikann að markmiði. Þessir eiginleikar eiga vel við söguefni og sögusvið Svartfugls, þar sem Gunnar fléttar inn í stíl sinn tungutaki embættismanna og dóm- stóla á tíma sögunnar."24 Athyglisvert er að þrátt fyrir útgefna könnun Þrastar Helgasonar á þýðingum Fjallkirkjunnar tala tveir áðurnefndir fræðimenn um „goðsagn- ir“ og „þjóðsögur“ um þýðingar Gunnars á eigin verkum. Vissulega má segja að brýn þörf sé á frekari rannsóknum, m.a. til að styðja þau viðhorf sem fram koma í máli þeirra SofFíu Auðar og Jóns Yngva um Svartfugl, en einnig til að öðlast skýrari sýn yfir öll þau merkilegu og margvíslegu textatengsl og endurritanir sem um er að ræða. Því mér finnst margt benda til að þau séu margvísleg og langt frá því að vera einhlít. I nýlegri bók, Skáldalíf segir Halldór Guðmundsson um þýðingar Gunnars: „Bækurnar á móðurmálinu urðu að vera hans verk; ættu þær líf fyrir höndum skyldi það vera með tungutaki hans. Þess vegna leit hann líka svo á að hann væri ekki að þýða heldur að semja bækurnar upp á nýtt á íslensku. Hann forð- aðist að fara nærri þýðingum Halldórs eða annarra [...].“25 Ekki verður séð hvaða rannsóknir Halldór styðst við í þessari síðustu fullyrðingu, aðra en áðurnefnda könnun Þrastar. Eins og fram kemur hér á eftir í athugun 23 SofFía Auður Birgisdóttir: „Bókmenntasaga, þýðingar og sjálfsþýðingar. Hugleiðingar um stöðu Gunnars Gunnarssonar í íslenskri bókmenntasögu", Andvari, 124. árg., 1999, s. 128-140, hér s. 135 og 136. Tilvitnunin í pistil Illuga er sótt í grein Soffíu Auðar, s. 135. Grein llluga nefnist „Leikur að eldi“ og birtist í Degi 6. ágúst 1999. 24 Jón Yngvijóhannsson: „Formáli", í: GunnarGunnarsson: Svartfugl, höfúndur íslenskaði, Reykjavík: Islands þúsund ár (Islensku bókaklúbbarnir) 2001, s. v-xxiii, hér s. x. 25 Halldór Guðmundsson: Skáldalíf. Ojvitinn úr Suðursveit og skáldið á Skriðuklaustri, Reykjavík: JPV-útgáfa 2006, s. 377. 30 á ffficepáiá - Tímarit um þýðingar nr. 12 / 2008
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.