Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 55

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 55
Blómjurt, skrauti svipt? Um kvœðaþýðitigar Vestur-Islendinga ari í Manitoba, reyndu að þýða nokkur kvæði með ljóðstöfum, en hinar ströngu sruðlareglur reyndust þeim oftast ofviða. Tilraunir þeirra eru eigi að síður athyglisverðar. Kvæðið „Vetur“ eftir Kristin Stefánsson er byggt úr þremur hringhendum. Kirkconnell tekst furðanlega að hemja kvæðið í þessum þrönga stakki með ljóðstöfum og miðrími á enskunni. Eigi að síð- ur virðist augljóst að þessar ströngu skorður um form og rím valda miklu stímabraki í ljóðagerð á ensku. Miðerindið fer hér á eftir á frummálinu og í þýðingu Krikconnells:10 Setur hnjót í beitar bann, bræðir grjótið sorum; þungur mótar hauður hann hvítum fóta-sporum. Sits in dread on stones of dearth; Droops his head with quivers; Or, instead, he stamps the earth, Strives to shed his shivers. Meðal þeirra kvæða, sem Kirkconnell þýddi með ljóðstöfum, er „Greni- skógurinn“ („The Spruce Forest“) eftir Stefán G. Fyrsta erindið er svona: Þar sem öllum öðrum trjám of lágt þótti að gróa, undir skuggaholtum hám, hneppt við sortaflóa, sprastu, háa, gilda grön, grænust allra skóga. Other trees, with taunts and brags, try in vain, like thee, to grow under sheer and shadowy crags, shut in by black bogs below. - There thy gallant groves aspire, greenest woods that earth can show. Páll Bjarnason fjallar í ritgerð árið 1944* 11 um þennan vanda við þýðingar á hinum strangbundna íslenska kveðskap Hann relur að vel geti verið að eðli og bygging enskrar tungu sé með þeim hætti að hún sé óhæf fyrir ljóðstafi svo að vel megi fara. Páll segist sakna sáran ljóðstafa í kvæðum á ensku, það sé eins og blómjurt sé svift skrauti sínu og skilin eftir stjörf og nakin í hrjóstr- ugu og köldu umhverfi. Sjálfur reyndi Páll sig við þá þraut að þýða á ensku með ljóðstöfum og tókst það ótrúlega vel. En hann kvartar um að hann hafi engin viðbrögð fengið við þýðingum sínum í tímaritum. I því skyni að reyna að lokka fram einhverjar unmræður um þennan þýðingarvanda birtir hann í lok greinar þýðingu sína á „Norðurljósum“ eftir Stefán G. Kvæðið er undir dróttkvæðum hætti með aðalhendingum og skothendingum og leitast Páll við að koma því til skila í þýðingunni. Ekki er áhlaupaverk að þýða þetta kvæði, en Páll leysir vandann með ótrúlegri leikni: 10 W. Kirkconnell: Canadian Overtones, bls. 24. 11 Páll Bjarnason: „Icelandic Poetry“. The Icelandic Canadian, 2/3 1944, bls. 11-13. d .VSa'ýrdd - Að geta sagt „shit“ fyrir framan dömu 53
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.