Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 58

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 58
Eysteinn Þorvaldsson Það er auðvelt að vera sammála Lofti Bjarnasyni um að Páli takist best allra að þýða íslensk kvæði á ensku. Honum tekst mjög vel að koma tilfinning- um, hugmyndum og hugblæ frumkvæðisins yfir á ensku og jafnframt er hann trúr íslensku kvæðaformi umfram alla aðra þýðendur. Hann kemur öllu til skila með fádæma glæsibrag - bragarhætti, ljóðstöfum, rími, hljómi, hugblæ og ljóðmyndum. Hann ræðst í að þýða rammgerð og hljómmikil kvæði þeirra Einars Benediktssonar og Stefáns G. og leysir þrautina með ótrúlegri leikni. Meðal hinna viðamestu kvæða Einars sem Páll þýddi er „Hvarf séra Odds frá Miklabæ“ (Rev. Oddur's Disappearance). Fjórða er- indið hljóðar svo á íslensku og í enskri þýðingu Páls:13 Þegar ljósið deyr er allt dapurt og svart, með deginum vangi bliknar. Nú vaknar af rökkurmoldum margt, í minningum dauðum kviknar. Þótt beri þig fákurinn frái Iétt, svo frosnum glymur í brautum, þú flýr ekki hópinn, sem þyrpir sér þétt, þögull í hvilftum og lautum. When the twilight fades it is dull and dark. Till daylight alarms will thicken. Shades from the bourne of the night embark And buried memories quicken. Though, stricken with panic, the rector rides To run from the noise that follows. He cannot escape the crowd that hides In cleífs and the ghostly hollows. Jakobína Johnson (1883-1977) byrjaði ung að þýða íslensk kvæði á ensku. Þótt hún hafi drukkið í sig íslensku kvæðahefðina og yrki á íslensku sam- kvæmt henni, þá setur hún ekki ljóðstafi í þýðingar sínar á ensku. Hún hlýtur að haga þessu svo að vel athuguðu máli og varla getur betri og list- rænni þýðinga en hennar. Meira að segja Stefán G., sem svo mjög var háður ljóðstöfum, fellir sig best við þýðingar hennar, en skylt er að geta þess að þýðingar Páls Bjarnasonar voru ekki komnar fram þegar Stefán lést. Þýðing Jakobínu á kvæði Stefáns G „Við verkalok“ er ein hin fyrsta frá hennar hendi sem birtist á prenti. Þýðingin, „At Close of Day“, birtist árið 1917 í virtu bandarísku tímariti, The Stradford Journal, í Boston sem eingöngu birti þýdd verk. Síðasta erindið er svona í hinni ensku þýðingu: En þegar hinst er allur dagur úti og upp gerð skil, og hvað sem kaupið veröld kann að virða, sem vann ég til: I slíkri ró ég kysi mér að kveða eins klökkan brag, And when the last of all my days is over, The last page turned — And what-so-ever shall be deemed in wages That I have earned, In such a mood I hope to be composing My sweetest lay - 13 Einar Benediktsson: Sögnr og kvœði 1897, bls. 188. Paul Bjarnason: Odes and Echoes, Vancouver 1954, bls. 181. 56 á jJBaspáiá — Tímarit um þýðingar nr. 12 / 2008
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.