Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 59

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 59
Blómjurt, skrauti svipt? Um kvaðaþýðingar Vestur-íslendinga og rétta heimi að síðstu sáttarhendi And then - extend my hand to all the world um sólarlag. And pass away.'t Margir hafa hrósað þessari þýðingu sem er ein hin besta frá hendi Jakobínu. Hún þýddi fleiri kvæði eftir Stefán (t.d. „Kveld") og einnig kvæði eftir fleiri vesturíslensk skáld og mörg kvæði eftir þekkt íslensk skáld, s.s. Jónas Hallgrímsson („A greeting“), Bjarna Thorarensen, Steingrím Thorsteinsson (m.a. „Swansong on the Moorlands“), Benedikt Gröndal, Grím Thomsen, Kristján Jónsson („The Tear“), Einar Benediktsson („Northern Lights“), Þorstein Erlingsson („The Terms“, ,,Evening“), Hannes Hafstein, Stefán frá Hvítadal og Davíð Stefánsson. Og hún þýddi „Lofsöng“ Matthíasar Jochumssonar.151 síðustu Islandsheimsókn Jakobínu var enskum þýðingum hennar loks safnað saman í bók, Northern Lights, sem gefin var út í Reykjavík 1959. Þar eru 53 kvæði eftir 30 skáld, íslensk og vesturíslensk, auk þjóðkvæða. Traust tök Jakobínu á tungumálunum tveimur má marka af því að hún frumyrkir á öðru málinu en þýðir á hitt. Vesturíslensk skáld þessarar kynslóðar fara skiptar leiðir. Sum þeirra, sem þýða á ensku, kjósa að frum- yrkja einnig á ensku en ekki íslensku, t.d. Vilhjálmur Stefánsson, Skúli Johnson og Guðmundur J. Gíslason, en allir töluðu þeir íslensku. Skúli Johnson (1887-1955) prófessor í klassískum fræðum við Mani- toba-háskóla þýddi á enska tungu allmikið úr íslenskum bókmenntum, einkum kvæði, og einnig þýddi hann latnesk og grísk kvæði á ensku. Nokkrar enskar þýðingar hans á íslenskum kvæðum birtust m.a. í Heims- kringlu á öðrum og þriðja áratug tuttugustu aldar. Þýðingar á hann einnig í bókinni Icelandic Lyrics og í tímaritinu The Icelandic Canadian, m.a. á kvæðum eftir Bjarna Thorarensen, Jón Thoroddsen, Kristján Jónsson, Benedikt Gröndal, Grím Thomsen, Matthías Jochumsson, Pál Ólafsson, Steingrím Thorsteinsson, Gest Pálsson („The Beggar Woman“), Þorstein Erlingsson. Einar Benediktsson, Þorstein Gíslason, Hannes Hafstein, Huldu, Jóhann Sigurjónsson, Sigurð Júl. Jóhannesson og Davíð Stefáns- son. Einnig þýddi Skúli „Sandy Bar“ eftir Guttorm J. Guttormsson.16 Þá þýddi Skúli mörg kvæði eftir Stefán G., m.a. „Kveld“, „Langförul“, „Við verkalok“ og „Einbúa“. Skúli frumorti á ensku en íslensk kvæði eftir hann hafa ekki birst. Guðmundur J. Gíslason (1877-1934) læknir í N-Dakota nýtti kveðskapargáfu sína á svipaðan hátt og Skúli; hann þýddi íslensk kvæði á ensku og orti eigin kvæði á ensku. Hann þýddi m.a. „Island“ Jónasar 14 Tekið eftir bók Jakobínu, Northern Lights. 15 Páll Bjarnason og Runólfur Fjeldsted þýddu kvæðið einnig. 16 Páll Bjarnason og B. H. Olson þýddu einnig báðir þetta kvæði. á .dSagróiá - Að geta sagt „shit“ fyrir framan dömu 57
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.