Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 59
Blómjurt, skrauti svipt? Um kvaðaþýðingar Vestur-íslendinga
og rétta heimi að síðstu sáttarhendi And then - extend my hand to all the world
um sólarlag. And pass away.'t
Margir hafa hrósað þessari þýðingu sem er ein hin besta frá hendi Jakobínu.
Hún þýddi fleiri kvæði eftir Stefán (t.d. „Kveld") og einnig kvæði eftir
fleiri vesturíslensk skáld og mörg kvæði eftir þekkt íslensk skáld, s.s. Jónas
Hallgrímsson („A greeting“), Bjarna Thorarensen, Steingrím Thorsteinsson
(m.a. „Swansong on the Moorlands“), Benedikt Gröndal, Grím Thomsen,
Kristján Jónsson („The Tear“), Einar Benediktsson („Northern Lights“),
Þorstein Erlingsson („The Terms“, ,,Evening“), Hannes Hafstein, Stefán
frá Hvítadal og Davíð Stefánsson. Og hún þýddi „Lofsöng“ Matthíasar
Jochumssonar.151 síðustu Islandsheimsókn Jakobínu var enskum þýðingum
hennar loks safnað saman í bók, Northern Lights, sem gefin var út í Reykjavík
1959. Þar eru 53 kvæði eftir 30 skáld, íslensk og vesturíslensk, auk þjóðkvæða.
Traust tök Jakobínu á tungumálunum tveimur má marka af því að
hún frumyrkir á öðru málinu en þýðir á hitt. Vesturíslensk skáld þessarar
kynslóðar fara skiptar leiðir. Sum þeirra, sem þýða á ensku, kjósa að frum-
yrkja einnig á ensku en ekki íslensku, t.d. Vilhjálmur Stefánsson, Skúli
Johnson og Guðmundur J. Gíslason, en allir töluðu þeir íslensku.
Skúli Johnson (1887-1955) prófessor í klassískum fræðum við Mani-
toba-háskóla þýddi á enska tungu allmikið úr íslenskum bókmenntum,
einkum kvæði, og einnig þýddi hann latnesk og grísk kvæði á ensku.
Nokkrar enskar þýðingar hans á íslenskum kvæðum birtust m.a. í Heims-
kringlu á öðrum og þriðja áratug tuttugustu aldar. Þýðingar á hann einnig
í bókinni Icelandic Lyrics og í tímaritinu The Icelandic Canadian, m.a.
á kvæðum eftir Bjarna Thorarensen, Jón Thoroddsen, Kristján Jónsson,
Benedikt Gröndal, Grím Thomsen, Matthías Jochumsson, Pál Ólafsson,
Steingrím Thorsteinsson, Gest Pálsson („The Beggar Woman“), Þorstein
Erlingsson. Einar Benediktsson, Þorstein Gíslason, Hannes Hafstein,
Huldu, Jóhann Sigurjónsson, Sigurð Júl. Jóhannesson og Davíð Stefáns-
son. Einnig þýddi Skúli „Sandy Bar“ eftir Guttorm J. Guttormsson.16 Þá
þýddi Skúli mörg kvæði eftir Stefán G., m.a. „Kveld“, „Langförul“, „Við
verkalok“ og „Einbúa“. Skúli frumorti á ensku en íslensk kvæði eftir hann
hafa ekki birst.
Guðmundur J. Gíslason (1877-1934) læknir í N-Dakota nýtti
kveðskapargáfu sína á svipaðan hátt og Skúli; hann þýddi íslensk kvæði
á ensku og orti eigin kvæði á ensku. Hann þýddi m.a. „Island“ Jónasar
14 Tekið eftir bók Jakobínu, Northern Lights.
15 Páll Bjarnason og Runólfur Fjeldsted þýddu kvæðið einnig.
16 Páll Bjarnason og B. H. Olson þýddu einnig báðir þetta kvæði.
á .dSagróiá - Að geta sagt „shit“ fyrir framan dömu
57