Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 61

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 61
Blómjurt, skrauti svipt? Um kvœðaþýðingar Vestur-Islendinga mest í enskum þýðingum enda er hún tvítyngd. Fleiri Vestur-íslendingar af þessari kynslóð þýddu á ensku og úr þeim röðum skulu þessir nefndir: Christopher Johnston (Kristófer Níelsson) (1880-1927). Bogi Bjarnason (1888-1977), bróðir Páls Bjarnasonar, Walter Jakobsson Lindal (1887-1976), Hólmfríður Daníelson og Caroline Gunnarson (1903—?) sem þýddi ljóð skálda frá síðara hluta tuttugustu aldar, m.a. ljóð eftir Stein Steinar, Einar Braga og Hannes Pétursson Arið 1930 gaf Þórhallur Bjarnarson í Reykjavík út bókina Icelandic Lyrics. Originals and Translations. Þetta er vegleg bók og vönduð að öll- um frágangi. Kvæðatextarnir eru birtir bæði á íslensku og ensku og mun þetta vera fyrsta bókin af því tagi sem gefin er út á Islandi.18 Richard Beck valdi þýðingarnar og bjó undir prentun. Hér eru 80 kvæði eftir 30 skáld frá hundrað ára tímabili fyrir útgáfu bókarinnar. I þeim hópi eru 6 vest- uríslensk skáld auk Winnipeg-ritstjóranna þriggja, Einars, Jóns og Gests. Þýðendur eru 12 að tölu og allir Vestur-Islendingar nema þeir Eiríkur Magnússon og William Craigie. Þýðingarnar eru ærið misjafnar að gæð- um en þarna má glöggt sjá hversu skerfur Vestur-Islendinga var stór í ensk- um þýðingum á íslenskum kvæðum; slík bók var á þessum tíma óhugsandi án tilverknaðar þeirra. Flestir þýðendanna eru ýmist fæddir vestanhafs eða höfðu flust þangað á unga aldri, semsagt önnur kynslóðin. Þau uxu úr grasi með íslenskuna að móðurmáli en í málumhverfi enskunnar. Nokkrir af landnámskynslóðinni, sem ólst upp á Islandi, fengust svo- lítið við enskar þýðingar. Eftir Stefán G. er ein ensk þýðing sem hann gerði að gefnu tilefni. Honum var gefið drykkjarhorn sem á var letruð 5. vísan úr „Sigurdrífumálum“ Stefán þýddi vísuna á ensku því að hann bjóst við að þurfa að segja enskumælandi kunningjum hvað á horninu stæði. Þýðingin er ekki nákvæm en Stefán lætur ljóðstafina ekki vanta: Bjór færi eg þér, brynþings apaldur, magni blandinn og megintíri; fullur er hann ljóða og líknstafa, góðra galdra og gamanrúna. Beer I bring you Bold warrior Brewage of good helth And great honor. Fraught with sounding songs Sorcery of kindness Magic of friendliness And mirthful tokens. Aðrir úr landnemahópnum sem fengust nokkuð við enskar þýðing- 18 Tvímálaútgáfa með þýðingu Bjarna frá Vogi á nokkrum norskum kvæðum hafði komið út í Osló 1911. d .&/ydsá - Að geta sagt „shit“ fyrir framan dömu 59
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.