Jón á Bægisá - 01.11.2008, Page 63
Blómjurt, skrauti svipt? Um kvœðaþýSingar Vestur-Islendinga
Kanadamenn af íslenskum ættum héldu áfram að þýða íslensk kvæði á ensku
fram eftir tuttugustu öld. Þýðingarnar birtust í safnritum og í tímaritum,
einkum í The Icelandic Canadian. Arið 1982 var gefið út í Edmonton safn
þýðinga á kvæðum Stefáns G. að frumkvæði „The Stephan G. Stephanson
Homestead Restoriation Committee" I bókinni eru enskar þýðingar á
rúmlega 40 kvæðum og auk þess fáeinum brotum úr bréfum skáldsins og
ritgerðum. Nokkrar kvæðaþýðinganna eru eftir Jakobínu Johnson, Watson
Kirkconnell og Pál Bjarnason, en fjórir aðrir yngri Kanadamenn af íslensk-
um ættum þýða flest kvæðin og eru sumar þeirra þýðinga fremur slakar.
Að lokum skal hér getið þriggja Islendinga, sem settust að í Vestur-
heimi eftir seinni heimsstyrjöldina og gáfu sig að þýðingastarfi með góð-
um árangri:
Kristjana Gunnars (f. 1948) hefur á síðara hluta tuttugustu aldar þýtt
allmörg íslensk kvæði á ensku. Árið 1988 kom út í Kanada bókin Selected
Prose &Poetry eftir Stephan G. Stephansson í þýðingu Kristjönu. I bókinni
eru 16 kvæði eftir Stefán G., þ.á m. „Langförull“ og „Vopnahlé“. Kristjana
hefur einnig birt mörg frumsamin ljóð á ensku.
Hallberg Hallmundsson (f. 1930 ) bjó lengi í Bandaríkjunum á síðara
hluta 20. aldar. Hann hefur þýtt á ensku íjölmörg kvæði íslenskra skálda,
m.a. eftir Stefán G. Hallberg ritstýrði og valdi efni í ritið An Anthology of
Scandinavian Literarture sem kom út í New York 1965. Þar eru m.a. þýð-
ingar á íslenskum kvæðum og prósa, sumar eftir Hallberg sjálfan (hann
þýðir t.d. „Andmæli ókennda hermannsins“ eftir Stefán G.), en einnig eru
í bókinni kvæðaþýðingar eftir Pál Bjarnason og Jakobínu Johnson. Hall-
berg er enn ötull þýðandi íslenskra nútímaljóða á ensku og hann hefur
einnig þýtt fjölda ljóða á íslensku.
Björn Jónsson (1920-1995) var læknir í Swan River í Manitoba. Hann
birti sérstæðar og skemmtilegar enskar þýðingar á margskonar kveð-
skap. Hann þýddi m.a. kvæðin „Skúlaskeið“ og „Skúla fógeta“ eftir Grím
Thomsen, „Um dauðans óvissa tíma“ (On Death’s Uncertain Hour) eftir
Hallgrím Pétursson, „Hótel jörð“ eftir Tómas Guðmundsson, „Lítill fugl“
eftir Örn Arnarson, „Það var eitt kvöld“ eftir Jón Helgason og „Seltjarnar-
nesið“ (The Seal Pond Ness) eftir Þórberg Þórðarson og þar er fyrsta er-
indið svona:20
But few people live on the Seal Pond Ness,
they do very little and think even less,
their summers are wet and the sun does not shine,
their souls are as flat as a parson’s whine.
20 Þýðingar Björns eru í bók hans, Bymbögur, 1982.
á - Að geta sagt „shit“ fyrir framan dömu
61