Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 91

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 91
Jónas og hlébarðinn - Ljóðstafir og viðtökur Ijóðaþýðinga arnir séu áberandi, en það getur verið af því að margir skynja þá ekki sem slíka (2004:243). Hrynjandin í þessari þýðingu er mun óreglulegri en í frumtextanum eða í þýðingu Johnsons. Ringler hefur stuðst við eigin tilfinningu fyrir fimmliðahætti í ensku. Þótt slétt hrynjandi Jónasar veki athygli, jafnvel meðal íslenskra lesenda (en enskan er yfirleitt talin þola meiri óregluleika í hrynjandi en íslenska), íjallar Ringler ekkert um hrynjandi í bragfræðivið- auka sínum - kannski vegna þess að hrynjandi tilheyrir „inherent form“ ljóða, sem er að mörgu leyti ómeðvitað hjá skáldum eða sem oft vantar orðaforða til að fjalla um (Fabb 1999). Hinar þýðingarnar eru auðvitað miklu eldri en þýðingar Ringlers og væntingar lesenda aðrar á þeim tíma. Samt finnst mér Ringler ekki fara frjálslegar með merkingu ljóðsins heldur en hinir þýðendurnir — þótt hann stuðli. Til dæmis segir Cook „That’s the girl I love“ vera oftúlkun á „Það er stúlkan mín“, en hinir þýðendurnir túlka setninguna á svipaðan hátt: „my sweetheart fair“ (Jakobína Johnson) og „the lass my longing heart still loves“ (Kirkconnell) (Cook: 2004:250). Bókstafleg þýðing „That’s my girl“ hefði tilheyrt öðru málsniði. 6. Rilke auf Islándisch Seinna dæmi sem hér verður tekið íyrir íjallar um þýðingar úr þýsku á íslensku. Það er óvenjulegra að því leyti, að gagnrýni á „úrkynjuðu“ þýð- ingunni tók að hluta til á sig mynd einhvers konar óopinberrar þýðinga- samkeppni, sem einnig má lesa sem tilraun til að leiðrétta þá „málvillu“ sem óstuðluð þýðing var talin. 24. ágúst 1996 birtist í LesbókMorgunblaðsins þýðing Gauta Kristmanns- sonar á ljóðinu fræga „Der Panther" eftir Rainer Maria Rilke ásamt stuttri málsgrein um skáldið. Eg læt hér fylgja frumtextann til samanburðar. Der Panther Im Jardin des Plantes, Paris Sein Blick ist vom Vorúbergehn der Stabe so mud geworden, dafi er nichts mehr hált. Ihm ist, als ob es tausend Stábe gábe und hinter tausend Stáben keine Welt. Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, der sich im allerkleinsten Kreise dreht, ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte, in der betáubt ein grofler Wille steht. á Jföayáá - Að geta sagt „shit“ fyrir framan dömu 89
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.