Jón á Bægisá - 01.11.2008, Page 91

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Page 91
Jónas og hlébarðinn - Ljóðstafir og viðtökur Ijóðaþýðinga arnir séu áberandi, en það getur verið af því að margir skynja þá ekki sem slíka (2004:243). Hrynjandin í þessari þýðingu er mun óreglulegri en í frumtextanum eða í þýðingu Johnsons. Ringler hefur stuðst við eigin tilfinningu fyrir fimmliðahætti í ensku. Þótt slétt hrynjandi Jónasar veki athygli, jafnvel meðal íslenskra lesenda (en enskan er yfirleitt talin þola meiri óregluleika í hrynjandi en íslenska), íjallar Ringler ekkert um hrynjandi í bragfræðivið- auka sínum - kannski vegna þess að hrynjandi tilheyrir „inherent form“ ljóða, sem er að mörgu leyti ómeðvitað hjá skáldum eða sem oft vantar orðaforða til að fjalla um (Fabb 1999). Hinar þýðingarnar eru auðvitað miklu eldri en þýðingar Ringlers og væntingar lesenda aðrar á þeim tíma. Samt finnst mér Ringler ekki fara frjálslegar með merkingu ljóðsins heldur en hinir þýðendurnir — þótt hann stuðli. Til dæmis segir Cook „That’s the girl I love“ vera oftúlkun á „Það er stúlkan mín“, en hinir þýðendurnir túlka setninguna á svipaðan hátt: „my sweetheart fair“ (Jakobína Johnson) og „the lass my longing heart still loves“ (Kirkconnell) (Cook: 2004:250). Bókstafleg þýðing „That’s my girl“ hefði tilheyrt öðru málsniði. 6. Rilke auf Islándisch Seinna dæmi sem hér verður tekið íyrir íjallar um þýðingar úr þýsku á íslensku. Það er óvenjulegra að því leyti, að gagnrýni á „úrkynjuðu“ þýð- ingunni tók að hluta til á sig mynd einhvers konar óopinberrar þýðinga- samkeppni, sem einnig má lesa sem tilraun til að leiðrétta þá „málvillu“ sem óstuðluð þýðing var talin. 24. ágúst 1996 birtist í LesbókMorgunblaðsins þýðing Gauta Kristmanns- sonar á ljóðinu fræga „Der Panther" eftir Rainer Maria Rilke ásamt stuttri málsgrein um skáldið. Eg læt hér fylgja frumtextann til samanburðar. Der Panther Im Jardin des Plantes, Paris Sein Blick ist vom Vorúbergehn der Stabe so mud geworden, dafi er nichts mehr hált. Ihm ist, als ob es tausend Stábe gábe und hinter tausend Stáben keine Welt. Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, der sich im allerkleinsten Kreise dreht, ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte, in der betáubt ein grofler Wille steht. á Jföayáá - Að geta sagt „shit“ fyrir framan dömu 89
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.