Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 91

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 91
Jónas og hlébarðinn - Ljóðstafir og viðtökur Ijóðaþýðinga arnir séu áberandi, en það getur verið af því að margir skynja þá ekki sem slíka (2004:243). Hrynjandin í þessari þýðingu er mun óreglulegri en í frumtextanum eða í þýðingu Johnsons. Ringler hefur stuðst við eigin tilfinningu fyrir fimmliðahætti í ensku. Þótt slétt hrynjandi Jónasar veki athygli, jafnvel meðal íslenskra lesenda (en enskan er yfirleitt talin þola meiri óregluleika í hrynjandi en íslenska), íjallar Ringler ekkert um hrynjandi í bragfræðivið- auka sínum - kannski vegna þess að hrynjandi tilheyrir „inherent form“ ljóða, sem er að mörgu leyti ómeðvitað hjá skáldum eða sem oft vantar orðaforða til að fjalla um (Fabb 1999). Hinar þýðingarnar eru auðvitað miklu eldri en þýðingar Ringlers og væntingar lesenda aðrar á þeim tíma. Samt finnst mér Ringler ekki fara frjálslegar með merkingu ljóðsins heldur en hinir þýðendurnir — þótt hann stuðli. Til dæmis segir Cook „That’s the girl I love“ vera oftúlkun á „Það er stúlkan mín“, en hinir þýðendurnir túlka setninguna á svipaðan hátt: „my sweetheart fair“ (Jakobína Johnson) og „the lass my longing heart still loves“ (Kirkconnell) (Cook: 2004:250). Bókstafleg þýðing „That’s my girl“ hefði tilheyrt öðru málsniði. 6. Rilke auf Islándisch Seinna dæmi sem hér verður tekið íyrir íjallar um þýðingar úr þýsku á íslensku. Það er óvenjulegra að því leyti, að gagnrýni á „úrkynjuðu“ þýð- ingunni tók að hluta til á sig mynd einhvers konar óopinberrar þýðinga- samkeppni, sem einnig má lesa sem tilraun til að leiðrétta þá „málvillu“ sem óstuðluð þýðing var talin. 24. ágúst 1996 birtist í LesbókMorgunblaðsins þýðing Gauta Kristmanns- sonar á ljóðinu fræga „Der Panther" eftir Rainer Maria Rilke ásamt stuttri málsgrein um skáldið. Eg læt hér fylgja frumtextann til samanburðar. Der Panther Im Jardin des Plantes, Paris Sein Blick ist vom Vorúbergehn der Stabe so mud geworden, dafi er nichts mehr hált. Ihm ist, als ob es tausend Stábe gábe und hinter tausend Stáben keine Welt. Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, der sich im allerkleinsten Kreise dreht, ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte, in der betáubt ein grofler Wille steht. á Jföayáá - Að geta sagt „shit“ fyrir framan dömu 89
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.