Tímarit hjúkrunarfræðinga


Tímarit hjúkrunarfræðinga - 01.10.2005, Blaðsíða 13

Tímarit hjúkrunarfræðinga - 01.10.2005, Blaðsíða 13
FRÆÐIGREIN Alþjóölegar og þvermenningar- legar rannsóknir Spurningar mælitækjanna fyrir foreldra og unglinga eru 28 talsins og er Likert-skali (1-5) notaður (frá „aldrei" til „næstum alltaf'). Við þýðingarferlið var stuðst við aðlagaða aðferðafræði MAPI-rannsóknastofnunarinnar í Frakklandi. MAPI-rannsóknastofnunin hefur einkaleyfi á mælitækjunum og leggur mikla áherslu á að þýðingaferlið sé framkvæmt í fjórum skrefum eins og lýst verður hér á eftir (sjá mynd 1). Hafist var handa við þýðingaferlið eftir að leyfi hafði fengist frá stofnuninni til þýðingarinnar. að svara spurningalistunum var skráður, sem og athugasemdir varðandi óskýrleika innihalds, misskilningur varðandi innihald og merkingu orða, auk athugasemda og ábendinga (þetta ferli er skref 4b) (de Barros og Alexandre, 2003). Eftir að forprófuninni var lokið komust þýðendur að samkomulagi um þriðju drög þýðingarinnar (4c). Fjóröa skref: Prófarkalestur Lokaskrefið felst í því að þriðju drög að mælitækjunum (4c) eru lesin yfir af sérfræðingi, sem er í þessu tilfelli sérfræðingur í lungnasjúkdómum barna, og prófarkalesin af íslenskufræðingij (5a). Þegar þessu skrefi er Iokið eru mælitækin tilbúin (5b) til áreiðanleika- og réttmætisprófunar. Fyrsta skref: Frumþýðing Fyrst voru upphaflegu mælitækin (sjá 1. á mynd 1) þýdd af ensku yfir á íslensku af tveimur hjúkrunarfræðingum (2a og 2b). Þýðendurnir reyndu að þýða mælitækin í samræmi við íslenskar málvenjur, en ekki frá orði til orðs. Auk þess útbjuggu þeir lista yfir mögulegar útgáfur af þeim setningum og orðum sem þeir voru í vafa um þýðingu á (Guermazi o.fl., 2004). Eftir að frumþýðingunni var lokið voru þýðingar hjúkrunarfræðinganna bornar saman (2c). Eftir umræður og vangaveltur var komist að samkomulagi um fyrstu drög (sjá 2d. á mynd 1). Niðurstöður Greint verður frá hagnýtingu aðlagaðrar aðferðafræði Mapi- rannsóknarstofnunar og niðurstöðum þýðingarferlis tveggja mælitækja úr ensku í íslensku. Frumþýðing Þýðendur útbjuggu lista yfir öll þau orð og setningar í upphaflega mælitækinu sem þeir voru óvissir um hvernig rétt væri að þýða á íslensku (sjá mynd 1 og töflu 1). ÖIl vafaatriði tengdust astmaeinkennum og því voru sérfræðingar í lungnasjúkdómum barna fengnir til aðstoðar til að finna þau orð og hugtök sem mest eru notuð og skiljast almennt af íslenskum unglingum með astma. Annað skref: Bakþýðing Eftir að fyrstu drögin (2d) voru fullgerð unnu tveir fræðimenn, annar með BA-gráðu í ensku og hinn löggiltur skjalaþýðandi á ensku, að því að þýða mælitækin (2d) af íslensku yfir á ensku (3a og 3b) án þess að hafa séð ensku útgáfuna áður. Bakþýðendurnir og hjúkrunarfræðingarnir sem unnu fyrstu drögin (2d) að mælitækinu (þ.e. þýddu það af ensku og yfir á íslensku)j báru svo ensku bakþýðinguna (3a og 3b) samanj við upprunalega mælitækið (1), eins og það er útgefið af höfundum, til að meta hvort samræmi væri í merkingu (þetta vinnuferli er merkt sem skref 3c á mynd 1) (Torres, Torres, Rodríguezi og Dennis, 2003). Hjúkrunarfræðingarnir og bakþýðendurnir ræddu saman og komust í! framhaldi af því að merkingu spurninganna, sem i endaði í þróun nýrra draga að mælitækinu (3d), en þá var mælitækið fyrst tilbúið til forprófunar. Þriðja skref: Forprófanir Önnur drög að mælitækjunum (3d) voru forprófuð (4a) á sjö íslenskum unglingum og foreldrum þeirra. Þátttakendum var kynntur tilgangur forprófunarinnar. Tíminn sem það tók Tafla 1. Listi yfir orð og setningar sem þýðendur voru óvissir um hvernig réttast væri að þýða. i Upprunalega útgáfan Unglingar (foreldrar) Tillögur að íslenskri þýðingu My ehest hurts or feels tight Verkur eöa herpingur i brjóstkassanum* (Pain or tightness in his or her chest) Verkur eöa þyngsli fyrir brjósti I feel wheezy (Feeling wheezy) Hvæsandi öndun* Hvæsandi útöndun Ýlandi öndun/útöndun Lengd útöndun I get out of breath (Getting out of Andnauö* breath) Andþrengsli Andstuttur ‘Tillögur sem valdar voru fyrir fyrstu drög (2d). Erfiðast var að finna íslenska þýðingu á enska orðinu „wheezing", þar sem látbragð og hljóðlíking er mjög oft notuð í stað orða til að lýsa ástandinu. Þá var almennt samkomulag um það að „hvæsandi öndun'1 væri það sem unglingar og foreldrar skildu og notuðu helst, en til frekari skýringar voru „pípandi útöndun" og „ýlandi útöndun" höfð í sviga. Eftir að isamkomulag hafði náðst um þessi sértæku orð var samræmi á milli þýðinga hjúkrunarfræðinganna (2a og 2b) nokkuð gott og var fullkomið samræmi í 17 spurningum af 28 í Tímarit hjúkrunarfræöinga 3. tbl. 81. árg. 2005
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60

x

Tímarit hjúkrunarfræðinga

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Tímarit hjúkrunarfræðinga
https://timarit.is/publication/1159

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.