Tímarit hjúkrunarfræðinga - 01.10.2005, Blaðsíða 16
stunda rannsóknir geta fengið upplýsingar um mælitækin sem
kynnt eru á vefsíðunni og komið sér í samband við þýðandann
(sem getur gefið frekari upplýsingar um aðferðafræðina sem
beitt er við þýðinguna). Enn sem komið er eru mælitæki
mælitækjabankans fá og þurfa því íslenskir rannsakendur oft
að þýða mælitækin sem þeir ætla að nota í rannsóknum sínum.
Til þess að áreiðanleiki og réttmæti fræðimennskunnar haldist
hvetja höfundar þessarar greinar íslenska hjúkrunarfræðinga
til að tileinka sér þá aðferðafræði sem hér er kynnt við
þýðingu á mælitækjum þegar unnið er að alþjóðlegum,
þvermenningarlegum, sem og íslenskum rannsóknum.
Heimildalisti
Brislin, R.W. (1970). Back-translation for cross-cultural research. Journal ofCross-cultural
Psychology, 1(3), 187-216.
Brislin, R.W. (1986). The wording and translation of research instruments. I W.L. Lonner
og J.W. Berry (ritstj.) Field methods in cross-cultural research (bls. 137—164). Newbury
Park, CA: Sage.
Bullinger, M., Alonso, J., Apolone, G., Leplége, A., Sullivan, M., Wood-Dauphinee-Wood, S.,
o.fl. (1998). Translating health status questionnaires and evaluating their quality: The
IQOLA project approach. Journal ofClinical Epidomiology, 51(11), 913-923.
Chang, A.M., Chau, J.P.C. og Holroyd, E. (1999). Translation of questionnaires and
issues of equivalence. JournaI ofAdvanced Nursing, 29(2), 316-322.
De Barros, E.N.C., og Alexandre, N.M.C. (2003). Cross-cultural adaptation of the Nordic
Musculoskeletal Questionnaire. International Nursing Review, 50, 101-108.
Guermazi, M., Poiraudeau, S., Yahia, M., Mezganni, M., Fermanian, J., Elleuch, H., og
Revel, M. (2004). Translation, adaptation and validation of the Western Ontario and
McMaster Universities Osteoarthritis Index (W0MAC) for an Arab population: The
Sfax modified W0MAC. OsteoArthritis and Cartilage 12,459-468.
Guillemin, F. (1995). Cross cultural adaptation and validation of health status measures.
Scandinavian Journal of Rheumatology, 24, 61-63.
Guillemin, F„ Bombardier, C„ og Beaton, D. (1993). Cross cultural adaptation of health
related quality of life measures: Literature review and proposed guidelines. Journal of
Clinical Epidemiology, 46, 1417-1432.
Hilton, A„ og Skrutkowski, M. (2002). Translating instruments into other languages:
Development and testing processes. Cancer Nursing, 25(1), 1-7.
Hyrkas, K„ Appelqvist-Schmidlechner, K, og Oksa, L. (2003). Validating
an instrument for clinical supervision using an expert panel.
International Journal of Nursing Studies, 40, 619-625.
Hyrkas, K„ Appelqvist-Schmidlechner, K„ og Paunonen-llmonen,
M. (2003). Translating and validating the Finnish version of the
Manchester Clinical Supervision Scale. Scandinavian Journal of
Caring Science, 17, 358-364.
Jones, P.S., Lee, J.W., Phillips, L.R., Zhang, X.E. og Jaceldo, K.B. (2001).
An adaptation of Brislin's Translation Model for Cross-Cultural
Research. Nursing Research, 50(5), 300-304.
Maneesriwongul, W, og Dixon, J.K. (2004). Instrument translation
process: A methods review. Journal ofAdvanced Nursing, 48(2),
175-186.
MAPI Research Institute (2004 a). Linguistic Validation-lntroduction.
Sótt 10. april 2005 af http://www.mapi-research.fr/1-02-intr.
ht.htm
Mapi Research institute (2004 b). Methoodology. Sótt 10. april 2005
af http://www.mapi-research.fr/i-02-meth.htm
Matías-Carrelo, L.E., Chávez, L.M., Negrón, G„ Canino, G„ Aguilar-
Gaxiola, S„ og Hoppe, S. (2003). The Spanish translation and cul-
tural adaptation of five mental health outcome measures. Culture,
Medicine and Psychiatry, 27, 291-313.
Munet-Vilaró, F. og Egan, M. (1990). Reliability issues of the Family
Environment Scale for cross-cultural research. Nursing Research,
39, 244-247.
Perneger, T.V., Leplége, A. og Etter, J.F. (1999). Cross-eultural adapta-
tion of psychometrie instruments: Two methods compared. Journal
ofClinical Epidemiology, 52(11), 1037-1046.
Perneger, T.L., Leplége, A„ Guillain, H„ Ecosse, E. og Etter, J.F. (1998).
COOP charts in French: Translation and preliminary data on
instrument properties. Ouality of Life Research, 7, 683-692.
Tang, S.T. og Dixon, J. (2002). Instrument translation and evaluation
of equivalence and psychometric properties: The Chinese sense of
Coherence Scale. Journal of Nursing Measuremet, 10, 59-76.
Torres, M.M., Torres, R.R.D., Rodríguez, A.M.P. og Dennis, C.L. (2003).
Translation and validation of the Breastfeeding Self-Efficacy Scale
into Spanish: Data from a Puerto Rican population. Journal of
Human Lactation, /9(1), 35-42.
Weidmer, B. (1994). Issues and guidelines for translation in cross-cul-
tural research. American Statistical Association: 1994 Proceedings
of the Section on Survey Research Methods, 2, 1226- 1231.
Weidmer, B„ Brown, J. og Garcia, L. (1999). Translating the CAHPSTM
1.0 survey instruments into Spanish. Medical Care, 37(3), MS89-
Glefsur úr gömlum blööum
Til ritnefndar
Þaö er stundum sagt aö þeir gagnrýni mest, sem gera minnst.
Eflaust á þetta við um mig, en nú ætla ég samt aö senda ykkur
tóninn.
Ég er ekki ánægö með blaöið eins og þaö er, og hefur veriö allt
frá þvi ég man fyrst eftir því.
Furöulegt annars að hafa ekki sagt það fyrr.
Blaðið er, eins og félagiö, sem gefur það út: dauf glansmynd.
Þar er svo til aldrei tekiö á þeim málefnum, sem veröa aö
teljast stórvægileg fyrir hjúkrunarstéttina.
MS96.
en sjaldan nokkrar niðurstööur birtar og þar af leiðandi ekki
tekin afstaða til nokkurs hlutar i því sambandi ...
Nú, alls konar smælki er í blaðinu, s.s. skrýtlur,
hjúskapartilkynningar, spakmæli, málshættir o.fl. En látum
þaö vera.... íslenzkar hjúkrunarkonur tala helzt ekki um annaö
en þaö, sem gott er og fagurt.
Á félagsfundi komum viö prúöbúnar meö blítt bros á vör og
hlökkum til aö hitta gamlar skólasystur og drekka meö þeim
kaffi. Og kannski ef viö erum heppnar, hlusta á ferðasögur. Var
einhver að ræöa um málefnalegar umræður? ...
Blaöiö segir frá ýmsum fundum, lýsir dagskrá þeirra, telur upp
hverjir hafi haft sig í aö leggja eitthvaö til málanna, en segir
aldrei hvaö hafi komiö fram í þeim efnum. Það sama er aö
segja um frásagnir af mótum hjúkrunarkvenna og þingum sem
haldin hafa verið erlendis. Þá er gerö grein fyrir þátttakendum,
upptalning á þeim málefnaflokkum sem til umræöu hafa verið,
Veröi ekki stefnubreyting hjá blaöinu frá því sem nú er, þrátt
fyrir öll óþægindi sem af því kunna að hljótast, þá legg ég til að
útgáfa blaðsins verði lögð niöur, en þess í stað keyptir lampar
handa okkur öllum.
(Timarit Hjúkrunarfélags íslandr, 4 tbl. 1970, Pósthólfið, Ingibjörg Helgadóttir)
Timarit hjúkrunarfræöinga 3. tbl. 81. árg. 2005