Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1970, Blaðsíða 41
29
Derefter følger kap. 5, v. 1-8, med indskudte forklaringer og ud-
videlser i v. 5-7. Med v. 8 slutter gengivelsen af Apokalypsens text,
hvorefter resten af fragmentet indeholder udlægninger deraf.
Fragmentet må bestemmes som en rest af en opbyggelig afhand-
ling eller gudelig traktat, hvori der indgik et længere citat fra
Apokalypsen. Dette bekræftes ved henvisningen i 1. 84-85, hvoraf
fremgår at Lucifers udstødelse fra himlen er blevet omtalt tidligere
i bogen. Efter al sandsynlighed foreligger der her en oversættelse
af en fremmed original, men det er desværre ikke lykkedes at finde
denne. Dog er et par forklaringer, der minder lidt om tilføjelser i
fragmentet, fundet i en gammel bog uden titelblad og årstal, Com-
mentaria in Apocalypsin (Det kgl. Bibliotek 84,247); her kommen-
teres kap. 5, 5 Et unus de senioribus: “Quilibet propheta, qui
Christi aduentum annunciando, consolatur alios.” (bl. 45v, cf.
fragm. 1. 46-47) og til det flg. vers er der en sålydende note: “Quia
in Christo est fides et doctrina quatuor Euangelistarum ...” (bl.
46r, cf. fragm. 1. 56-57). — Udtrykket i 1. 69-70 “aa vængivm
vinndzenns” er bibelsk: “super pennas (alas) venti” (II Reg. 22,11;
Psalm. 18,11; 104,3).
Når fragmentets gengivelse af Apokalypsens text sammenlignes
med Oddur Gottskålkssons oversættelse, forekommer det helt sik-
kert at denne må være benyttet. Ganske vist er der en del afvigel-
ser, men de fleste af disse forklares let ved Bjorn Dorleifssons også
andre steder fra kendte unøjagtighed: tredie og fjerde dyr er om-
byttede 4,7; “og blezan” er udeladt 4,9; “hann er sa stolnvm sath”
er gentaget 4,10. Han holder af at udvide texten lidt: “dyrd og
heidran og kraft” bliver til “dyrd og heidr. krapt og megt” 4,11;
“predika” til “standa og predika” 5,2; “drepit” til “deytt eda
drepit” 5,6; “fiellu framm” til “fiellv fram ... aa sinar asionvr” 5,8.
Af hans sproglige særheder kan nævnes “nie so” for “nie” 4,8; 5,3
(bis). — Arbejdet må være yngre end 1540, da der ikke er megen
sandsynlighed for at Bjorn Dorleifsson har benyttet Oddur Gott-
skålkssons oversættelse i manuscript, idet der intet vides om nogen
direkte forbindelse mellem de to mænd. Dog kan der peges på det,
ganske vist spinkle, berøringspunkt, at en af Oddur Gottskålkssons
medarbejdere ved forberedelsen af reformationen på Island, Oddur
Eyjolfsson, var søn af en søster til Bjorn Dorleifsson, Helga.
L