Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1970, Blaðsíða 253
229
hvad enten det skyldes unøjagtighed i oversættelse eller afskrivning.
Indlånte ord som savnes i Westergård-Nielsens Låneordene er 5rl9
‘reibskapur’9 som gengivelse af ‘redskab’ (hvilket i 5rll oversættes
ved ‘færur’ fem. pi.) og 6r22 ‘nizkur’ som sammen med synonymet
‘fastur’ gengiver ‘nidsk’ i betydningen ‘nærig’, den eneste betyd-
ning som ordet har i islandsk10.
Forøvrigt viser oversætteren en vis tilbageholdenhed overfor
kalker og forsøger af og til variation (ud over de ovenfor nævnte
tautologiske udvidelser). Således oversættes ‘åbenbar’ dels ved
‘opinberlegur’, dels ‘sannprofa&ur’, ‘røver’ som regel ved ‘reyfari’,
men også ‘odåSamabur’ lrl4-15 og ‘spillvirki’ lvl4. Adj. ‘slem’
gengives kun én gang med ‘slæmur’, lr 18 slcemara, men ellers
oversættes det ved ‘svlvirblegur’ lr22 og 3vl6 og ‘herfilegur’ 3v3;
adv. slemmist oversættes ved uest 3v5.
I denne forbindelse er der grund til at notere at adskillige danske
ord som kalkeres i I oversættes i II: ‘Jøde’: ‘ju5i’ I, ‘gy&ingur’ II;
‘bespyttet’: ‘bispotta&ur’ I (r2), ‘skyrpottur’ II (lv22); ‘stumpet’:
‘stimplegur’ (‘stump’- ?) I (r5), ‘snubbottur’ II (ofte); ‘næppelige’:
‘hneppilega’I(r2)u, ‘varia’ II (lv5, Iv22,4v8); ‘hvorledes’: ‘hverlei&is’
I (vl8), ‘hvernin’ II (ofte); ‘igen’: ‘igenn’ I (ofte), ‘aptur’ II (ofte);
‘blive’: ‘blifa’ (præt. bleif 3 gange), ‘vera’ (1 g.) I, ‘vera’, ‘ver&a’ II;
‘lyde’: ‘hlySa’ I (r27), ‘hljo&a’ II (4rl6). Disse forskelle under-
streger at I og II ikke kan skyldes samme oversætter.
2.3.1. De syv blade i 696 XVII er ikke rester af en original.
Dette fremgår klarest af 4v22 hvor hropudu givetvis er opstået
ved fejllæsning af horfdu (formentlig med or abbrevieret); CP
har saage. Andre læsemåder som snarere er at betragte som afskriv-
nings- end oversættelsesfejl er lrl8 uera for og uerra, lvlO smae
9 Jfr. Jon Helgason, MåliS å Nyja testamenti Odds Gottskålkssonar (Safn
Fræ&afjelagsins um Island og fslendinga VII, Kbh. 1929), p. 336.
10 Nij(d)skur gengiver nedertysk nydisch i samme betydning i Gissur Einarssons
islandske oversættelse af Ecclesiastieus, cap. 14.10, (se Westergård-Nielsens
udgave, Bibliotheca Arnamagnæana XV, Kbh. 1955, p. 54) og står i formen
Nijskr i GuSbrandsbiblia 1584.
11 Læsemåden er usikker, jfr. note. — Adverbiet ‘hneppiliga’ forekommer i det
14. århundrede i Stjorn og enkelte andre værker (Alfred Jakobsen, Studier i Clarus
saga (Årbok for Universitetet i Bergen, humanistisk serie 1963 No 2, Bergen 1964),
p. 98), men er aldrig blevet almindelig brugt.