Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1970, Blaðsíða 237
213
anelse islandsk lokalkolorit. Herudover findes der flere eksempler
på afvigelser fra originalen, som tydeligvis beror på oversætterens
begrænsede kendskab til det sprog han oversatte fra. Blandt de
groveste kan nævnes r2 bispottadr (bespøttet CP), r37 sina iafningia
sem ecki uita (der lengiss dem inthet ved CP), v25 og 27 uitud og uita
(vide (præt. part. pi. af ‘vie’) CP), v27 mann (men (konj.) CP),
v32 hans munni (hannem6 men (konj.) CP).
Snarere end at undre sig over den ubehjælpsomhed som
oversættelsen viser, bør man nok imidlertid beundre det mod som
en så lidet kvalificeret oversætter har vist ved at påtage sig denne
opgave. Der findes ikke vidnesbyrd om at mange danske tekster
har fundet vej til Island før reformationen, således at dette uanse-
lige fragment giver en værdifuld litteraturhistorisk oplysning7 8.
2.3. Flere omstændigheder tyder på at det overleverede blad ikke
kan være del af en oversættelse der er foretaget direkte efter den
trykte udgave; således findes der i teksten — foruden de før om-
talte åbenlyse oversættelsesfejl — nogle andre fejl som lettere lader
sig forklare som afskriverfejl. Dette gælder bl. a. r6 Annar (Fierde
CP), r8 frelsar (frelste CP) og v32 sidan (saadanne CP), men først
og fremmest de latinske ord Midto conueniencius (CP), som gen-
gives v26 Exullto conueniensis*, hvilket dårlig kan tænkes at være
8 hånen 1515, håne 1518.
7 Påll Eggert (5lason har fundet det muligt at den ene af de to danske postiller
som fandtes i Skålholt ved den første lutherske biskop, Gissur Einarssons død
(1548) har været Christiem Pedersens Jærtegnspostil (Menn og menntir si5skipta-
aldarinnar å fslandi II (Rvk. 1922), p. 398). Angående andre muligheder se
Chr. Westergård-Nielsen, To bibelske visdomsbøger og deres islandske overlevering
(Bibliotheca Arnamagnæana XVI, Kbh. 1957), pp. 138-39. — I 1525 ejede dom-
kirken på Holar ij. postillaj dånsku (Diplomatarium Islandicum IX (Rvk. 1909-13),
p. 298), og der kan her være tale om to eksemplarer (evt. begge udgaver) af Chr.
Pedersens postil, idet der ikke på denne tid fandtes andre trykte postiller på dansk.
(Muligvis kan dog ij være fejlskrevet, da ‘postilla’ er en ellers ukendt pluralisform
og domkirken i 1550 kun ejer én dansk postil (Dipi. Isl. XI (Rvk. 1915-25), p. 850).
— Når postiller på islandsk er omtalt blandt Gissur Einarssons bøger i 1542 og i
Skålholt 1548, gælder det sikkert alle steder håndskrifter og trykte eksemplarer
af Oddur Gottskålkssons oversættelse af Corvinus’ postil, som udkom 1546, jfr.
Chr. Westergård-Nielsen, op. cit., pp. 139-40. Det samme er formodentlig tilfældet
med de to islandske postiller som fandtes på Holar 1550 (Dipi. Isl. XI, p. 850).
8 Oversættelsen af disse ord, Mikid frlegri (adj.), kan bero på misforståelse af
originalens meget erligere (adv.).