Milli mála - 2021, Side 228
Milli mála 13/2021 227
enda voru höfundar þeirra víðlesnir og vel að sér.13 Þeir voru með-
vitaðir um tilgang skrifa sinna, sem voru ætluð áheyrendum og
lesendum með sama bakgrunn og þeir sjálfir.14 Orðið littéraire vísar
til þess að ævintýrin tilheyrðu bókmenntaheiminum, voru mótuð af
tíðarandanum sem og af smekk höfunda og þeirra sem lögðu hönd
á plóg, í samtölum, með yfirlestri eða öðrum hætti.15 Stíll þeirra
einkennist af leik, kímni og fágun. Á örfáum árum komu út rúm-
lega hundrað ævintýri eftir Madame d’Aulnoy, Charles Perrault,
Mademoiselle Lhéritier, Mademoiselle Bernard, Mademoiselle de
La Force, Madame de Murat, Jean de Préchac, Madame de Nodot,
Chevalier de Mailly og fleiri.16 Þessi fjöldi sýnir að ritun bók-
menntalegra ævintýra var vinsæll samkvæmisleikur;17 sögurnar
voru lesnar upphátt fyrir vel valda áheyrendur og þannig bárust þær
áfram og gátu tekið á sig nýjar myndir hjá öðrum höfundum.
Madame d’Aulnoy og Charles Perrault gáfu til dæmis út sitt hvort
ævintýrið um Öskubusku árið 1697 sem eru gerólík. Í þessum leik
var mikilvægt að laga sögurnar sem allra best að smekk mark-
hópsins til að skemmta honum og koma hlustendum sífellt á óvart.
Konur voru í miklum meirihluta í ritun bókmenntalegu ævin-
týranna og þessi nýstárlegu bókmenntaverk urðu þannig hluti af
„kvennadeilunni“ sem setti svip sinn á franska bókmenntaumræðu
allt frá 14. öld þegar Christine de Pizan tók ítrekað upp hanskann
13 Í Næturgamni var að finna tuttugu og fimm sögur sem urðu svo vinsælar að höfundurinn bætti
fjörutíu og átta sögum við nokkrum árum síðar. Fyrri hlutinn var þýddur á frönsku um 1560 en
verkið í heild árið 1576, og var síðan margendurútgefið. Safnritið Saga um sögur eða Barnagaman
(Lo Cunto de li cunti overo Lo trattenemiento de peccerille) eftir Giambattista Basile, sem kom út í Napólí
1634–1636, var ekki þýtt á frönsku svo vitað sé en talið er að franskir lesendur hafi margir
hverjir getað lesið sögur hans sér til gagns og ánægju á Napólímállýsku og að þær hafi vel getað
verið ein af uppsprettunum sem ævintýrahöfundar frönsku salónanna leituðu í. Sjá Jasmin,
„Naissance du conte féminin : Madame d’Aulnoy“, 16.
14 Sjá skilgreiningu á bókmenntalegu ævintýri, hjá Robert, Le conte de fées littéraire en France, de la fin
du XVIIe à la fin du XVIIIe siècle, 29–49.
15 Um konur sem þátttakendur í umræðum um og mótun bókmennta í salónum 17. aldar, sjá
Beasley, „Changing the Conversation: Re-positioning the French Seventeenth-Century Salon“,
34–46.
16 Um þetta samfélag, sem einkenndist af því að kvenrithöfundar voru þar í meirihluta, og tilurð
þess, sjá Reddan, Love, Power and Gender in Seventeenth-Century French Fairy Tales, 23–47. Reddan
tilgreinir að af þeim 104 ævintýrum sem hafa varðveist frá tímabilinu 1690 til 1709 séu 63 eftir
konur, 35 eftir karla og 6 eftir óþekkta höfunda; sjá töflu í sama riti, bls. 149–155.
17 Robert, Le conte de fées littéraire en France, de la fin du XVIIe à la fin du XVIIIe siècle, 75–82. Sylvie
Ballestra-Puech sýnir til dæmis hvernig vefur örlaganna umbreytist í söguþráð í einu ævintýra
Madame d’Aulnoy í grein sinni „Du fil des Parques au fils des fées : la fabrique du conte dans «
Serpentin vert » de Madame d’Aulnoy“, bls. 221–242.
ÁSDÍS R. MAGNÚSDÓTTIR