Fróðskaparrit - 01.01.1968, Qupperneq 96

Fróðskaparrit - 01.01.1968, Qupperneq 96
104 More on Faroese Bird Names Wichout a doubt, the Manx term is evasive in origin, as its vagueness eloquently testifies, and it seems noteworthy that a ridiculous niakname has establisihed itself as the ordinary term for this bird. In this respect, the comparison with Fa. kavgás is undeniable, strengthening the view tthat one is dealing with an originally noa name in Faroese also. In any case, ridiculous noa names for birds are well known in fishermen’s parlance. The following have been noticed in Faroese: baka- spjað ‘heron’ lit. ‘old spade’, sóttræ ‘shag’ lit. ‘soot beam’. That the practice is old is proved by havtyrðil ‘stormy petrel’ lit. ‘ocean muck’, attested in ON haftyrðill ‘kind of seabird’. Of course this latter has, like havgás, become a quite usual name, and is no longer confined to seamen’s language. It looks as though it will be best to separate havgás from havgassa, ragarding the former as an independent Faroese coining, the latter as a suibsequent importation oif Dan. hav- gasse, the degree of formal relationship being due to chance. Imbrimil It is evident that the foregoing discussion of havgás has some relevance for the philology of its older synonym im- brimil. This name continues ON himbrin (or some unre- corded variant), but modified by brimil ‘male seal’ (FBN, 64). lt would seem a priori strange that a seal name should influ- ence a bird name, However, in view of what was observed in tthe case of havgás, we are well within the bounds of probability if we consider imbrimil as a deliberate perversion of the older form of the name though facetious association with brimil in the service of name taboo. Nor should we omit to mention the form ‘Ildbrimel’ (Clusius, 1605) which, if genuine, must surely represent illbrimil ‘male seal of ill omen’. Thus the stage is reached when a bird name is fully trans- formed into an animal name, which in turn can have suggested further possi'bilities, as illustrated in our next example.
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120

x

Fróðskaparrit

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Fróðskaparrit
https://timarit.is/publication/15

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.