Eimreiðin - 01.01.1910, Blaðsíða 74
74
ÍSLENZKAR SÖGUR Á BÖHMISKU. Þrjár íslenzkar sögur, sem
allar hafa verið birtar í Eimreiðinni, hafa nýlega verið þýddar á böhm-
isku og komið út neðanmáls í blaðinu »Hlas« (= Röddin), sem er
málgagn kaþólska flokksins í Böhmen og útgefið í Brunn. Eru það
sögurnar Brúin (»Most«) eftir Einar Hjörleifsson, Góðar taugar
(»A prece byla v nem dobrá zilkac) eftir Gunnstein Eyjólfsson, og
Tímamót (»Na rozhraní veku«) eftir Eggert Levy. Þýðandinn er
séra Al. Koudelka í Pratze (skamt frá Brunn), sem ritar undir dul-
nefninu »0. S. Vetti«, sá hinn sami, sem hérna um árið (1899) þýddi
tvær af sögum Gests Pálssonar, eins og getið var um í Eimr. V, 117
Pví miður skiljum vér ekkert í böhmisku og getum því ekkert um það
borið, hvernig þýðingarnar eru af hendi Ieystar. En oss er kunnugt
um, að séra Koudelka ætlar ekki að láta hér staðar numið, heldur að
þýða fleiri íslenzkar sögur. V. G.
SÆMUNDUR BJARNHÉÐINSSON: THE LEPROSY IN ICE-
LAND (sérpr. úr »11. internationale wissenschaftliche Lepra-Konferenz.
I. B.« Leipzig 1909). í þessari ritgerð er einkarglögt og fróðlegt yfir-
lit yfir sögu holdsveikinnar á íslandi frá elztu tímum og fram til ársins
1907, og jafnframt skýrt frá ráðstöfunum gegn henni (spítölum o. s.
frv.) og hvern árangur þær hafi haft. Mynd er þar af Laugarnes-
spítala og nokkrum sjúklingum í honum. Ritgerðin er mikils virði
fyrir menningarsögu vora yfirleitt, ekki síður en fyrir læknana. V. G.
UM VERZLUNARVIÐSKIFTI SVÍA OG ÍSLENDINGA (».Han-
delsförbindelserna mellan Sverige och Island«, Uppsala 1909) hefir rit-
stjóri Ragnar Lundborg gefið út bækling, þar sem hann eggjar
landa sína lögeggjan til að auka þessi viðskifti. Samkvæmt sænskum
verzlunarskýrslum hafi innfluttar vörur frá íslandi árið 1907 numið nál.
1,608,000 kr., en útfluttar vörur til íslands ekki nema rúml. 313,000
kr. Sýnir hann fram á, að þessi viðskifti gætu stórum aukist, því
einmitt í Svíþjóð sé aðalmarkaðurinn fyrir íslenzka síld, t. d., og ís-
land þurfi mjög á ýmsum sænskum vörum að halda, bæði timbri, járn-
vörum o. fl. Hann ræður því til að skipa launaðan heimangerðan
konsúl á íslandi, eins og Norðmenn og Frakkar hafa gert, og koma
á fót beinum gufuskipaferðum milli Svíþjóðar og íslands. Hann vill
og láta Svía auka að mun síldarútgerð sína við ísland. V. G.
OFUREFLI, saga Einars Hj örle ifsson ar, er og komin út á
dönsku á kostnað Gyldendals bókaverzlunar, og er hinn danski titill
hennar »Overmagt«-— sjálfsagt til þess, að hann ekki kæmi í bága
við nafnið á leikriti Bjórnsons »Over Ævne«, sem bezt mundi hafa
náð merkingunni í »ofurefli«.
f’ýðingin er eftir skáldið Ólaf Hansen, mentaskólakennara í
Árósum, og er hún prýðilega af hendi leyst, jafnvel meistaralega oft
og tíðum, ekki sízt þar, sem vandinn var mestur og erfiðast að þýða.
Þetta höfum vér sannfært oss um við nákvæman samanburð. Lítilsháttar
ónákvæmni má að vísu finna á einstöku stað, en eiginlegar þýðingar-
villur getum vér varla talið nema tvær, og skiftir önnur þeirra engu,