Morgunblaðið - 25.10.2007, Blaðsíða 35

Morgunblaðið - 25.10.2007, Blaðsíða 35
MORGUNBLAÐIÐ FIMMTUDAGUR 25. OKTÓBER 2007 35 er og mikilvægt. Hann var sjálfur skáld og skildi gildi orða, næmur á blæbrigði lífsins alls. Við kveðjum góðan dreng með ljóði hans, The Fjord: Our boat was a speck bullworkered by the ocean, a quip. We knew. Except, on board, it was a beast that bucked and rutted, aspiring godwards, instinct stripped down to the gift of intuition. And we listened – to nothing, I thought – but they could sense depth and divination, the lap of invisible tides, the swish of untold tails. Having bought all that the sea calls for but fashion dictates, clad to beat the elements but man too, I felt fathomless poverty, lack and ineptitude, surface investment. They have words for subtleties I could only pretend to feel: the sea in all its whims and attitudes, words that capture, convey and release! Then back, hewing and chopping a sea that has offered up and blessed, my trophy three cod and insights deeper than word can tell, words that knowledge bears and is born of. Við sendum aðstandendum Bern- ards Scudders og vinum hlýja sam- úðarkveðju. Valgerður Benediktsdóttir og Úa Matthíasdóttir, Réttindastofu Forlagsins. Bernards Scudder er sárt saknað í Seðlabanka Íslands, sem einstaks fé- laga og afburðagóðs starfsmanns. Bernard réðst til bankans árið 2003 sem þýðandi í fullu starfi. Hann var okkur þá þegar að góðu kunnur því hann hafði sinnt tilfallandi verkefn- um fyrir bankann í nokkur ár. Bern- ard vann þrekvirki í einstaklega vönduðum þýðingum á ensku sem eftir var tekið og í fádæma afköstum. Nákvæmni hans, samviskusemi og vandvirkni var við brugðið. Hann var frá upphafi afar vinsæll meðal sam- starfsfólks síns, glaður, orðheppinn, skemmtilegur, sannur gleðigjafi þótt framganga hans hafði ætíð ein- kennst af hógværð. Hann var hjálp- samur og ekkert verkefni var svo ómerkilegt að hann væri ekki tilbú- inn að sinna því. Þótt íslenska væri ekki móðurmál Bernards hafði hann betra vald á henni en margur Íslendingurinn. Hann var því mjög liðtækur í þýð- ingum úr ensku á íslensku þegar svo bar undir. Auk vinnu sinnar fyrir Seðlabankann var Bernard afkasta- mikill þýðandi íslenskra bókmennta og skáldsagna, frá Íslendingasögum til nútímaverka. Hann lagði því drjúgan skerf til þess að opna augu annarra þjóða fyrir bókmenntum okkar, gömlum og nýjum. Andlát Bernards bar brátt að og hann lést langt um aldur fram. Sam- starfsfólk og vinir sakna hans en sár- astur er söknuður fjölskyldunnar. Fyrir hönd Seðlabanka Íslands votta ég Sigrúnu, Hrafnhildi og Eyrúnu innilega samúð. Genginn er góður maður en minningin lifir. Ingimundur Friðriksson. Við í Rótarýklúbbi Reykjavík Int- ernational viljum minnast félaga okkar og vinar, Bernard Scudder, sem er fallinn frá langt um aldur fram. Bernard var einn af stofnfélög- um í klúbbnum okkar og tók fullan þátt í mótun hans fyrir tveimur ár- um. Það var alltaf tilhlökkunarefni að hitta Bernard á fundum og samkom- um sem haldnar voru. Þessi klúbbur er fyrir enskumælandi félaga og gat Bernard leikið sér á aðdáunarverðan og listilegan máta með enska tungu- málið. Auk þess hafði hann óborg- anlega kímnigáfu, enda vildu flestir sitja nálægt Bernard til að missa ekki af frásögnum hans og innskot- um. Vegna annríkis í starfi hafði Bern- ard ekki tækifæri til að mæta á fundi undanfarna mánuði og fráfall hans var okkur öllum mikið áfall. Við vilj- um nota þetta tækifæri og votta fjöl- skyldu hans okkar innilegustu sam- úð og kveðjum góðan dreng sem er sárt saknað. Félagar í Rotarýklúbbi Reykjavík International. Fyrir tæplega 30 árum sá ég Bernard John Scudder fyrst þegar við vorum báðir Garðsbúar og nem- endur í Háskóla Íslands. Hann var þá þegar í hópi hinna heldri á Garði og hafði áunnið sér virðingu íbúanna, að minnsta kosti stórs hluta þeirra. Hann hafði sig ekki mikið í frammi, en er þó samt meðal þeirra sem mað- ur man einna best eftir, m.a. fyrir vasklega framgöngu í félagslífi Garðsbúa. Hann flíkaði ekkert skoð- unum sínum, en ef mikið lá við var hann þó betri vopnabróðir en marg- ur, og átti það þá til að takast á við boðbera sjónarmiða fortíðar, enda var hann sjálfur bæði róttækur og frjálslyndur í senn. Hann var mót- aður af breskum siðum, en var þó á sinn máta íslenskari en allir aðrir. Hæglátur, vingjarnlegur og þolgóð- ur. Hann hafði þá þegar lagt Evrópu að fótum sér, eins og ungra manna er oft siður, og ferðast um álfuna fyrir lítinn pening. Hann sagði síðar frá því, jafnvel dálítið hróðugur, að hann hefði sofið einhverjar nætur í pappa- kassa í Feneyjum á þessum ferða- lögum. Hann hefur sjálfsagt verið jafn sáttur við þá gistingu og vistina í sjálfu Seðlabankahúsinu síðar meir, en þá lágu leiðir okkar saman að nýju. Það virtist ekki skipta máli hvaða verk hann var með í höndun- um eða við hverja hann talaði. Hann virtist sinna öllu af sömu natni og með sama jafnaðargeði. Áður en hann var fastráðinn í Seðlabanka Íslands fyrir rúmum fjórum árum hafði hann þýtt á ensku ýmis rit fyrir bankann, stór og smá. Hann hafði einnig unnið við frétta- miðlun og þýðingar af ýmsu tagi, s.s. á fornsögum, ljóðum og skáldverk- um, og hann sinnti slíkum verkum áfram meðfram starfi í bankanum. Ein af þýðingum hans hlaut eftir- sóttustu verðlaun á því sviði í Bret- landi. Hann var því bæði afkastamik- ill og framúrskarandi þýðandi. Seðlabankinn sóttist eftir starfs- kröftum Bernards og má segja að hann hafi lyft Grettistaki á þeim stutta tíma sem hann var hér. Nán- ast allt útgefið efni var samtímis tilbúið á ensku og það áður en það komst í hátísku að tala um að stjórn- sýsla hér á landi ætti að vera tví- tyngd. Það virtist ekki skipta máli hvort hann væri að þýða hagfræði- texta, lagabálka, ræður eða reglu- gerðir. Öllu skilaði hann jafn vel – og þýðingin var sjálfsagt oft skiljanlegri og betri en frumtextinn, enda átti hann það líka til að lagfæra íslenskan texta. Hann virtist átta sig betur á skilgreiningum og blæbrigðum sér- fræðimáls en flestir aðrir. Bernard tók virkan þátt í félagslífi starfsmanna og kunni skáklistina öðrum betur. Það voru mikil forrétt- indi að fá að starfa með honum. Ekki aðeins vegna þess að hann var ótrú- legur þekkingarbrunnur um allt mögulegt, heldur miklu fremur vegna þess að hann gerði tilveruna hér ríkulegri með þægilegri fram- komu, hnyttilegum athugasemdum og góðlátlegum bröndurum. Og þótt verk hans sýni ótvírætt að hann hafi unnið þau af metnaði og mikilli al- vöru, þá gerði afslöppuð sýn hans á lífið og tilveruna það að verkum að dagurinn varð bjartari en ella. Fyrir það ber að þakka. Ég sendi Sigrúnu og dætrum þeirra mínar innilegustu samúðar- kveðjur. Stefán Jóhann Stefánsson. Ég var svo heppinn að kynnast Bernard Scudder þegar ég vann við undirbúning að heildarútgáfu Ís- lendingasagna á ensku. Eftir að ég fór að spyrjast fyrir um góða þýð- endur kom nafn Bernards Scudder gjarnan upp. Ég var því nokkuð eft- irvæntingarfullur þegar fundum okkar bar saman í fyrsta sinn. Þarna mætti mér hæglátur maður, dökkur á brún og brá en með góðlegt yf- irbragð og sterka nærveru. Hann talaði aldeilis frábæra íslensku og ég fékk seinna að njóta hans fáguðu frá- sagna og orðfimi þegar við sátum saman á góðum stundum. Upp frá þessum fyrsta fundi tókst með okkur mikil og góð vinátta og átti hann eftir að reynast ein styrkasta stoðin í því mikla og flókna verkefni sem þýð- ingin reyndist vera. Með hógværð og látleysi fann Bernard hverja snilldarúrlausnina á fætur annarri andspænis vanda- málum sem höfðu þvælst lengi á milli helstu fræðimanna. Í öllum ágrein- ingsmálum hélt hann ró sinni, var jafnlyndur og stöðugur eins og fjall. Minnti það mig stundum á frægar sögur af Englendingum sem drekka teið sitt á réttum tíma hvað sem á gengur í veröldinni umhverfis þá. Þáttur Bernards í ritnefnd þýðing- arverkefnisins verður seint fullmet- inn, samræmingunni, heildaryfirferð á kveðskapnum og ritstjórn á sér- útgáfum Penguin á einstökum sög- um úr safninu, að ógleymdum snilld- arþýðingum hans sjálfs á Egils sögu og Grettis sögu sem báðar hlutu sér- stakt lof þeirra sem fjölluðu um út- gáfuna. Bernard sýndi ávallt mikla ósér- plægni, örlæti og greiðvikni í störf- um sínum. Kom það meðal annars fram í því að hann taldi ekki eftir sér að sitja með mér tíðum fram á nótt að skeggræða hvað mætti betur fara, hvort heldur það snerist um þýðing- arfræðilegar úrlausnir eða vand- kvæði útgefandans. Hann var fjöl- fróður og víða heima þannig að ósjaldan leiddist tal okkar út í stór- skemmtilegar vangaveltur um lífið og tilveruna. Þar naut ég í ríkum mæli skarpskyggni og listilegrar kímnigáfu heimsmannsins Bernards Scudder. Þar kom að hjálpsemi hans við aðra hafði gengið svo hart að hans eigin þýðingarverkefni að það hafði dregist aftur úr og stefndi í óefni með skil í prentsmiðju. Kom okkur þá saman um að ég útvegaði sum- arbústað í Borgarfirði í nokkra daga þar sem hann gæti einbeitt sér að þýðingarvinnunni en ég skyldi sjá um flutninga, vistir og aðdrætti. Sá ég þá hve mikilvirkur hann var er ég kom með nauðsynjar úr kaupstaðn- um og heyrði fram á veröndina hvernig hann spilaði þýðinguna inn á lyklaborðið líkt og hann hefði 10 fingur á hvorri hendi. Stóð það á endum að þegar umsaminni dvöl í sveitinni lauk hafði hann gengið frá sínum rómuðu þýðingum. Bernard varð mér ómetanlegur vinur og hjálparhella, sem ég trega sárt. Þau sem hafa unnið með honum og notið vináttu hans missa mikils við fráfall hans, en sárastur harmur er kveðinn að fjölskyldu hans. Ég sendi Sigrúnu Eiríksdóttur og fjöl- skyldunni mínar innilegustu samúð- arkveðjur. Jóhann Sigurðsson. Ég kynntist Bernard Scudder þegar ég hóf að gefa út fréttabréfið Cruise Europe News en hann tók strax vel í að aðstoða mig við verkið. Síðast liðin fjórtán ár, þriðja hvern mánuð, höfum við svo hist til að próf- arkalesa Cruise Europe News og ganga frá blaðinu til prentunar. Við mæltum okkur mót eftir hefðbund- inn vinnutíma og þessir fundir okkar voru nánast orðnir rútína – fjögurra eða fimm tíma áköf vinna þar til báð- ir voru ánægðir með verkið. Klukkan var oft farin að halla í miðnættið þeg- ar verkinu lauk og það var ýmist bjart eða koldimmt eftir því hvar á árinu við vorum staddir. Nú þegar ég lít til baka held ég að júníútgáfan hafi farið best í okkur því þá var bjart um miðnættið og okkur fannst báðum notalegt að fara heim í björtu að ég ekki tali um ef veðrið var fal- legt. Hann bað alltaf um blýant þegar hann las próförk, fannst það þægi- legra en að nota penna. Hann sat álútur frammi í eldhúsi, þar mátti reykja, og rýndi textann. Bernard las ekki próförk eingöngu til að leið- rétta málfar og stafsetningu heldur leit hann á allan textann í viðeigandi grein sem eina heild og breytti og bætti í samræmi við það. „Ég held þú sért að bulla núna,“ sagði hann gjarnan í gamansömun tón, „þetta kemur málinu ekkert við og við sleppum þessu bara“, og þar með fuku nokkrar línur sem ég hafði ver- ið að basla við að skrifa. Að upplagi var Bernard ákaflega kurteis og háttvís og leiðréttingar og breyting- ar á texta voru ávallt settar fram sem tillaga, ekki dómur um rangt eða rétt. Hann sagði oft við mig, „Vigdís eða Ólafur Ragnar gætu haft þetta svona, en við getum það ekki, þetta er of hátíðlegt og missir trú- verðugleika.“ Ég dáðist mest að fyr- irsögnum hans. Fyrirsögn sem ég var búinn að hnoðast með allt kvöldið varð á svipstundu lifandi í höndum Bernards. Cruise Europe News er skrifað á ensku og því eðlilegast að fylgja enskum rithætti en Bernard sam- þykkti það aldrei, Ålborg og Århus skyldi skrifað á danska vísu og mis- munar á Ö og Ø varð að taka tillit til að ég tali nú ekki um íslensku staf- ina. Á þennan hátt taldi Bernard að fréttabréfið markaði nokkra sér- stöðu og yrði forvitnilegara fyrir vik- ið, og ég held að hann hafi haft rétt fyrir sér. Ég tel mig ákaflega heppinn að hafa kynnst og fengið að vinna með heiðursmanninum Bernard John Scudder síðastliðin 14 ár. Hann kenndi mér svo ótal margt, ekki að- eins efni tengt blaðamennsku og því hvernig á að skrifa góðan texta, held- ur líka að bera virðingu fyrir rituðu máli. Sjálfur talaði hann afbragðs ís- lensku og varla hægt að heyra á framburði hans og orðaforða að ís- lenska væri ekki hans móðurmál. Þegar við lukum við september- útgáfuna spjölluðum við um væntan- legt efnisinnihald næsta blaðs og við ákváðum að hittast í fyrstu vikunni í janúar á nýju ári. Ég mun mæta einn til þess fundar með minningar um góðan dreng og víst er að hans skarð verður seint fyllt. Eiginkonu og dætrum votta ég samúð. Ágúst Ágústsson. Við höfum oft verið heppin, Ís- lendingar, þegar til okkar hafa ratað hæfileikamenn og konur frá öðrum löndum, sest hér að til frambúðar, gerst landar okkar og sett mark á samfélagið, auðgað líf okkar og breytt því. Bernard Scudder var þeirrar gerðar, afkastamaður á vettvangi bókmennta og menningar. Hann var hæglátur og hógvær, skarpur grein- andi og skynsamur í öllum dómum, góður húmoristi og skemmtilegur á góðri stund, lítið gefinn fyrir auð- keyptan sannleika hvort sem væri í eilífðarmálum eða skáldskap. Hann var orðhagur á enska tungu, róm- aður þýðandi bókmennta, jafnt frá miðöldum sem samtíma; líka orðvís á íslensku og nákvæmari en margir sem eiga tunguna að móðurmáli. Bernard var afbragðsgott ljóðskáld og synd að ekki birtist eftir hann meira á prenti. Ég man eftir því þeg- ar við vorum saman á Englandi og hann las á samkomu úr þýðingu sinni á Sonatorreki Egils, og textinn lifn- aði einsog ljóð frá því í gær, þrung- inn tilfinningu og djúpum skilningi. Við kynntumst fyrir tveimur ára- tugum eða svo þegar hann þýddi fyr- ir Bókmenntahátíðina nokkra texta; síðan lágu leiðir saman á bókaforlag- inu Svörtu á hvítu þar sem unnið var að því að miðla sagnaarfinum til al- mennings undir forystu eldhugans Björns Jónassonar sem ekki þótt nóg að koma sögunum inn á hvert heimili á Íslandi heldur skyldi haldið í víking með þær til annarra landa. Seinna réðst annar eldhugi, Jóhann Sigurðs- son, í það stórvirki að láta snara öll- um Íslendinga sögum á ensku og þá var Bernard kjölfesta með ritstjór- anum Viðari Hreinssyni; þýddi frá- bærlega bæði Grettlu og Eglu og rit- stýrði á endanum öllum kveðskap þannig að úr varð skáldskapur. Við unnum svo saman að því fyrir Jóhann að koma þýðingunum á fram- færi við Penguin forlagið í Bretlandi og tókst að sannfæra ráðamenn á þeim bæ um að rétt væri að treysta Íslendingum fyrir nýjum útgáfum, alls níu bókum sem nú eru sem óðast að koma út. Fyrsta bókin var safn tíu sagna með formálum og skýringum, kortum og ættartölum sem við skipu- lögðum og unnum í sameiningu; öll sú samvinna var skemmtileg, þrosk- andi og lærdómsrík fyrir mig og fyrir það þakka ég. Bernard var góður félagi, sagna- ríkur, fróður og örlátur í öllum sam- skiptum, stundum launstríðinn; hon- um þótti til dæmis ekki leiðinlegt að leika mig jafnan grátt í veggtennis sem við lékum saman um hríð. Ég mun sakna þess sárt að eiga hann ekki lengur að, geta ekki slegið á þráðinn þegar mikið eða lítið liggur við. Missir Sigrúnar, dætranna og ann- arra ástvina er þó mestur og þeim sendi ég allar mínar samúðarkveðj- ur. Megi bjartar minningar um góð- an dreng sefa sáran harm. Örnólfur Thorsson Það er óhætt að segja að fáir ef nokkrir hafi sett mark sitt á Seðla- bankann eins og Bernard vinur okk- ar Scudder gerði þann skamma tíma sem við nutum návistar hans. Bern- ard var ekki aðeins framúrskarandi í þýðingum á tyrfnum hagfræðitexta á enska tungu, hann veitti starfsmönn- um einnig aðhald og leiðsögn í því að skrifa gott íslenskt mál og hafði betra vald á íslenskunni en flestir innfæddir. Bernard var mjög bók- hneigður maður og greinilegt að hann var vel heima hvar sem borið var niður. Þó strangt tiltekið væri hann ekki starfsmaður á okkar sviði var kappsmál að fá hann með þegar til stóð að lyfta sér upp en hann manna skemmtilegastur í fjölmenni, kátur og með frábæra kímnigáfu. Hann var ósérhlífinn svo samstarfs- mönnum þótti nóg um og hefði vafa- lítið mátt setja sjálfan sig í fyrsta sæti oftar en hann gerði. Daginn sem hann veiktist nefndi hann að eitthvað væri að angra sig, sennilega einhver flensa, og hann væri að hugsa um að fara heim til sín að loknu ákveðnu verki en það skyldi hann klára fyrst. Einhvern tíma var haft á orði í bankanum að þótt enginn væri ómissandi væri Bernard Scudder lík- lega undantekning frá þeirri reglu. Það eru orð að sönnu. Bernard var traustur liðsmaður og hans verður sárt saknað. Við starfsfólk alþjóða- og markaðssviðs munum varðveita minningu hans og erum þakklát fyrir að fá að kynnast honum. Sigrúnu og dætrunum tveim vottum við okkar dýpstu samúð. Starfsfólk alþjóða og markaðssviðs Seðlabankans. ✝ Þökkum auðsýnda samúð við andlát og jarðarför GUÐBJÖRNS KRISTMUNDSSONAR. Drífa Margrét Guðbjörnsdóttir, Atli Rúnar Guðbjörnsson, Margrét Árný Helgadóttir og aðrir aðstandendur.  Fleiri minningargreinar um Bernard John Scudder bíða birtingar og munu birtast í blaðinu á næstu dögum.
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.