Andvari

Årgang

Andvari - 01.01.1997, Side 135

Andvari - 01.01.1997, Side 135
ANDVARI PRJÚ ANDLIT FJALLKIRKJUNNAR 133 tíma aflögu bæði til áfloga og leika, þótt Sigga Mens æsti mig með því að telja mér trú um, að maður mætti alltaf eiga von á því að sjá föður sínum ekið heim drukknuðum og gagndrepa, þótt Begga gamla segði raunverulegar draugasögur, . . . (1941:188). Við höfum nú heyrt nokkur dæmi þess hvernig Gunnari og Halldóri geng- ur að ná fram hinum ýmsu geðhrifum frumtextans í þýðingum sínum. Ljóst má vera að Halldóri gengur það betur en Gunnari enda virðist Gunnar leitast við að breyta og endursemja frekar en að þýða. Iðulega kemur þessi umbreytingarhneigð niður á inntaki textans. ★ í stíllegu tilliti er áhugavert að skoða hvernig höfundi/sögumanni fer úr hendi að miðla tali annarra persóna þegar hann rýfur hefðbundna frásögn og sviðsetur samræður þeirra í millum. Nær hann til dæmis fram einkenn- um ólíkra sögupersóna í málfari þeirra? Þetta tekst raunar með ágætum í þýðingunum báðum. Nægir að nefna spaklegt mál gömlu Beggu og einfeldningslegt masið í Bjarna smið því til sönnunar. Báðum er þeim léð mál sem samræmist og endurspeglar per- sónuleika þeirra. Málfar þeirra er þó harla ólíkt í þýðingunum tveimur og felst munurinn einkum í því að á þýðingu Gunnars er bókmálslegri eða skáldlegri stíll en því fylgir ákveðin upphafning sem virðist ná út í samtöl persónanna. í þýðingu Gunnars vantar því stundum ákveðinn veruleikablæ í samtölin, málið verður óeðlilegt, annarlegt. Við skulum líta á nokkur dæmi þessa hjá Gunnari og til samanburðar eru sýnd sömu dæmi í þýðingu Halldórs: Og hugleiðið! . . . hvað voruð þér að yfirvega (1973:111, 30)? Og hugsið með sjálfum yður, já . . . Hvað voruð þér að hugsa um (1943:45)? Þú ert líka ólíkt fallegri en allar hinar Siggurnar, stundi ég fram með öndina í háls- inum: helmingi fallegri (1973:1,116). Þú ert líka helmingi fallegri en hinar Siggurnar, hvísla ég með öndina í hálsinum: Helmingi fallegri (1941:176). Sjálf hef ég raunar af litlu að státa, hlýt að játa, að mér fer sem þeim, sem hugarburð- ur veldur harmi, haldlaus unun ljóma á hvarmi . . . (1973:1,176). Ég segi ekki að ég sé vitrari sjálf; grætur maður ekki af ímynduðum sorgum og rekur á burt gleðistundirnar . . . (1941:239). I fyrsta og öðru dæmi kemur fram sú viðleitni Gunnars að hafa tilbreytingu
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164

x

Andvari

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Andvari
https://timarit.is/publication/346

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.