Andvari

Árgangur

Andvari - 01.01.1997, Blaðsíða 138

Andvari - 01.01.1997, Blaðsíða 138
136 ÞRÖSTUR HELGASON ANDVARI textanum afar náið; það lætur nærri að hann þýði verkið frá málsgrein til málsgreinar. Þýðing Gunnars er hins vegar mun frjálslegri; hann fylgir hvorki málsgreina- né efnisgreinaskipan frumtextans, auk þess fellir hann oftlega burt stflbrögð eða breytir þeim. Gunnar fellir raunar einnig burt töluvert af samtölum, yfirlitsþáttum og innskotum sögumanns úr textanum enda er þýðing hans, samkvæmt lauslegri könnun minni, um það bil 20% styttri en frumtextinn. Þýðing Halldórs er hins vegar 4% lengri sem þykir eðlileg viðbót í þýðingu. Eins og vikið var að í upphafi þessa máls fengu þýðingarnar tvær afar ólíkar viðtökur. Mönnum þótti þýðing Halldórs afbragðs góð en lengi hafa menn verið ósáttir við þýðingu Gunnars þótt flestir gagnrýnendur hafi sýnt henni nærgætni í fyrstu. Við getum vitanlega velt því fyrir okkur hvers vegna hún hefur þótt verri en þýðing Halldórs. Ég hef til dæmis kannað læsileika textanna þriggja, það er að segja hversu erfiðir eða auðveldir þeir eru aflestrar. Beitt er einfaldri rannsóknaraðferð sem felst í því að finna út meðalfjölda orða í hverri málsgrein og hlutfall orða sem eru lengri en sex stafir í textanum. Þessar tvær tölur eru síðan lagðar saman og summa þeirra segir til um læsileika textans. Því hærra sem hlutfallið er því erfiðari er textinn aflestrar en grundvallarviðmiðunin er sú að sé hlutfallið lægra en 30 er textinn mjög auðveldur aflestrar en sé það hærra en 40 er hann erfið- ur.13 Könnun mín nær aðeins yfir einn kafla Fjallkirkjunnar (I. kafla annarr- ar bókar) og í stuttu máli er þýðing Halldórs auðveldari aflestrar en þýðing Gunnars en læsileikahlutfall Halldórs er 31 en Gunnars 36. Hvorug þeirra slær þó frumtextanum við í þessum efnum en læsileikahlutfall hans er að- eins 28 sem þýðir að hann er mjög auðveldur aflestrar. Hér gæti vissulega verið komin ein skýring á því hvers vegna þýðing Gunnars hefur átt svo erfitt uppdráttar meðal lesenda á meðan þýðing Halldórs stendur enn fyrir sínu þótt hún sé þremur áratugum eldri. Að mínu mati hins vegar hefur þessi þýðingartilraun Gunnars (eða til- raun til endursagnar) einfaldlega mistekist, þýðing Gunnars er verri en þýðing Halldórs og vísa ég í stflsamanburðinn því til áréttingar. Ástæðurn- ar kunna að vera margar, til dæmis sú að íslenskan hafi verið Gunnari erfið eins og hann sagði reyndar eitt sinn sjálfur.14 Meginástæðan er þó ef til vill sú að Gunnar þýðir í raun í skugganum af þýðingu Halldórs. Vafalaust fannst Gunnari hann ekki geta þýtt frumtextann mjög nákvæmlega því að Halldór hafði beitt þeirri aðferð. Sveinn Skorri Höskuldsson, sem heim- sótti Gunnar nokkrum sinnum á meðan skáldið var að þýða Fjallkirkjuna, hefur reyndar sagt mér að þegar Gunnar var að þýða þá sat hann við skrif- borð sitt með frumtextann og þýðingu Halldórs sem hann bar saman áður en hann skrifaði eigin þýðingu, auk þess hafði hann orðabók Blöndals sér til fulltingis - sennilega til að geta haft upp á öðrum þýðingarmöguleikum
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148
Blaðsíða 149
Blaðsíða 150
Blaðsíða 151
Blaðsíða 152
Blaðsíða 153
Blaðsíða 154
Blaðsíða 155
Blaðsíða 156
Blaðsíða 157
Blaðsíða 158
Blaðsíða 159
Blaðsíða 160
Blaðsíða 161
Blaðsíða 162
Blaðsíða 163
Blaðsíða 164

x

Andvari

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Andvari
https://timarit.is/publication/346

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.