Andvari

Ukioqatigiit
Ataaseq assigiiaat ilaat

Andvari - 01.01.1997, Qupperneq 137

Andvari - 01.01.1997, Qupperneq 137
ANDVARI PRJÚ ANDLIT FJALLKIRKJUNNAR 135 inn ævintýraundrun í ætt við drauma sá ég opnast helli, hvar þögulir dansmenn og dansmeyjar stigu sporið við brimandi bumbuslátt, huldusamþætt hljómlistinni, bund- in í báða skó, blindingsleiknum stjórnað af slætti hljóðfæra hið ytra, hrynjandi blóðs- ins hið innra, í samhljómi grátþrungins fagnaðar . . .(1973:111, 26). Hér skreytir Gunnar textann með stuðlasetningu meira en góðu hófi gegnir að mínu mati: lind í lágnættismollunni; altær uppspretta; dansmenn og dansmeyjar; brimandi bumbuslátt; huldusamþætt hljómlistinni; bundin í báða skó, blindingsleiknum stjórnað o.s.frv. Af þessu dæmi má einnig glöggt ráða að orðanotkun Gunnars er allt önnur í þýðingunni en í frum- textanum, hún er upphafnari og langsóttari, ef svo má segja: lágnættismoll- unni í stað Natten; brimandi bumbuslátt í stað en Musik; huldusamþætt í stað dele af; grátþrungins fagnaðar í stað Glæde græd. Eins og sjá má af þessu dæmi vill brenna við að Gunnar þvingi eða beygi íslenska textann undir stuðlun, til dæmis með því að bæta við orðum sem ekki eru í frumtextanum. í eftirfarandi textadæmi má sjá annað slíkt tilfelli og um leið þýðingaraðferðir þeirra Gunnars og Halldórs í hnotskurn. í upphafi VI. kafla Leiks að stráum segir í frumtexta: En Spndag saa jeg ved Kirken en lille Pige med stort gult Haar og meget blaa 0jne. í þýðingu Gunnars hefur þessi látlausa lýsing breyst allmikið, auk þess að vera stuðluð í bak og fyrir hefur hún verið gerð nákvæmari: Meðal kirkjugesta á messudegi síðsumars var telpuhnáta, hárprúð og haddurinn ljós, augun blá, svo að af bar. Texti Halldórs er aftur á móti nánast bein þýðing á frumtextanum og hljómar þannig: Einn sunnudag kom lítil stúlka til kirkju, með mikið gult hár og blá augu. Annan dyntinn notar Gunnar einnig sjaldgæf og torskilin orð í þágu ljóð- stafa í stað algengra og einfaldra, svo sem „voðfelldir vitazgjafar“ (1,115), „föngulegur frammálækur“ (I, 161), „milskið tónaregn, mettað anganvit- und“ (III, 26) o.s.frv. í heildina tekið gætir ekki eins mikillar tilhneigingar til að upphefja stílinn í þýðingu Halldórs. Gunnar notar meira af fágætum og fornum orðum og orðasamböndum eins og sjá má í fyrrgreindum dæm- um. Orðfæri Halldórs ber aftur á móti meiri keim af talmáli. ★ Eins og glöggt má ráða af þessum stutta stílsamanburði eru þýðingarað- ferðir þeirra Gunnars og Halldórs mjög ólíkar. Halldór virðist fylgja frum-
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164

x

Andvari

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Andvari
https://timarit.is/publication/346

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.