Kirkjuritið - 01.09.1976, Qupperneq 67

Kirkjuritið - 01.09.1976, Qupperneq 67
KRISTJÁN BÚASON, dócent: Líkingamál í Nýja testamentinu Sýnoduserindi flutt í Ríkisútvarpið 1. júlí 1976. ^argt af því, sem okkur er minnis- sfæðast úr Guðspjöllunum, er dæmi- sögur Jesú og líkingar. Þar á meðal 01 á nefna dæmisögurnar (Parabel) um Týnda soninn (Lúk. 15:11—32), Týnda sauðinn (Matt. 18:12—14, Lúk. 15:2— og Miskunnsama Samverjann (Lúk. 10:3o—37), eða líkinguna (Gleichnis) uni Mustarðskornið (Mark. 4:30—32). heyrum við iðulega í daglegu tali V|tnað í myndorð (Bildwort) Jesú eins °9 ,,Ekki þurfa heilbrigðir læknis við, heldur þeir, sem sjúkir eru“ (Matt. 9:12), eða samlíkingu (Vergleich) eins °9 orðin ,,Sjá ég sendi yður eins og lörnb á meðal úlfa“ (Lúk. 10:3), eða ^ingarorðið (Metaphor) um flísina og jálkann í auganu (Matt. 7:3). Flest af þessu myndamáli virðist au9ljóst, en ekki allt. Enda þótt mynd- lrnar eða frásögurnar virðist auðskild- ar út af fyrir sig, þá getur verið erfitt a® finna, við hvað myndinni eða sög- Unni hefur verið líkt, þar sem ekki er T af greint frá því. Af samhenginu ðuðspjöllunum má ráða, hvernig guð- sPjallamennirnir skildu dæmin, en estu máli skiptir, hvernig þau voru upphaflega notuð af Jesú og hvað þau merktu þá. Til þess að fá svar við þessum spurningum þá þurfum við að gera okkur grein fyrir því, hvernig líkingamál almennt er notað svo og hvernig myndirnar eru notaðar í um- hverfi Jesú, þ. e. biblíu hans, Gamla testamentinu, Síðgyðingdómnum og í hinu hellenistísk-gríska umhverfi, en Nýja testamentið er skrifað af grísku- mælandi mönnum. Á tímum Jesú voru í Palestínu samfélög, sem mæltu á hebreska, arameiska og gríska tungu. Víkjum þá fyrst að almennri notkun líkingamáls. Líkingamál er algengt í öllum tungumálum. í daglegu tali okk- ar íslendinga notum við hvers konar líkingamál. Sumt er ónákvæmt og stirðnað í orðatiltækjum eins og til dæmis, þegar menn tala um, að þeim hafi orðið á í messunni, þegar þeim misfórust hendur í ákveðnu verki, eða þegar menn tala um, að einhverju hafi slegið niður í hug þeirra við ákveðnar kringumstæður, undirskilið er þá „eins og eldingu". Annað iíkingamál er iifandi og notað til þess að skýra ákveðið málefni, sem er til umræðu, 225 L
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84

x

Kirkjuritið

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Kirkjuritið
https://timarit.is/publication/443

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.