Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1953, Side 33

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1953, Side 33
ljóðaþýðingar stephans g. stephanssonar 15 kvæði Burns, „Auld lang syne“, er hann nefnir „Fornar trygðir“ (IV., 264—65), og nær vel anda og hreim frumkvæðisins. Ekki verður því þó neitað, að stórum léttstígari og söng- hæfari er stæling Árna Pálssonar á þessum vinsæla samkvæmissöng, >iGömul kynni“ (íslands þúsund ár. Kvæðasafn, 20. öld, Reykjavík, 1947). Loks er eftir Stephan frá 1923 (VI., 73—75); lausleg þýðing, er hann hallar svo, á kvæði, er nefnist Lobby Burns” og eignað er honum, en stendur þó ekki í kvæðabók hans; eigi að síður, eins og Stephan bendir a 1 nokkrum formálsorðum að þýð- lngunni, svipar kvæði þessu, um efni 0g andhita, mjög til hins fræga kvæðis eftir Burns: „Þrátt ■fyrir alt og alt og alt“. Það er lof- söngur hins sjálfstæða manndóms- n^snns, er á sitt aðalsbréf í sjálfum Ser> hvað sem líður ytri kjörum. Lrá sama tímabili, árinu 1921, er hýðing Stephans á kvæðinu „Til lerksins“, úr ensku eftir C. P. Gill- ^n^n, en það er bitur ádeila á íhalds- Seini klerka, þröngsýni og yfirskin (V., 241—42). Lru þá næstar í tímaröð þýðingar ^phans úr kvæðum ameríska ?ei’kisskáldsins Oliver Wendell °lnies, sem eru meðal allra merk- nstu þýðinga hans, en þær eru »Lftir-legu lauf“ (IV., 279—81) og »Lkeljabobbinn“ (IV., 287—88), og sér báðar skemmtilega sögu. Hið fyrra var þýtt 1922) en hið gíðara him þýðingu fyrra kvæðisins fer nphan þessum orðum í bréfi til dr. °gnvalds Péturssonar 14. nóvem- er 1922 (Bréf og ritg., III., 63): , ” engi hefir mér þótt gaman að 35 * gamla Holmes, síðan ég sá það fyrst í lesbók latínuskólans í Albion í Wisconsin. Rasmus garoh (Björnson) Anderson gaf mér hana. Hafði verið skólabók hans sjálfs. Það var á öðru ári mínu í Ameríku, og ég á skrudduna enn. I gær og dag þýddi ég kvæðið svona, en það er nærri óþýðandi, örðugur hátturinn, og hitt verra, að sökum kynleysu enskra orða og venjunnar, getur Holmes karlkennt hvorugkyn að ósekju, eins og hann gerir, en við höfum aldrei hugsað lauf svo •— ekki einu sinni í skáldaleyfi. — Ég varð því að líkja laufinu til manns, en ekki manni til laufs, eins og í frumkvæðinu. En ég hafði samt meira gaman af því að falla á örðug- leikanum.11 Aftur víkur Stephan að þessari þýðingu í bréfi til dr. Rögnvalds 14. ágúst 1923 (Bréf og ritg., III., 104— 105): „Verði „Rauðskinna“ mín prentuð, bið ég þig að breyta kvæðis fyrir- sögninni „Lengstlafandi lauf“ í Eftirlegu-lauf. Þú finnur það í Vta kafla, að mig minnir. Dr. Ágúst (Bjarnason) sagði það Ijótt orð, og ég var honum sammála, jafnvel löngu áður en hann hafði orð á því. Hann stakk upp á „Hinzta lauf“, en ég hugsaði það ekki þannig, þó „bókstaflega“ rétt sé. Seinna sá ég, að ég hafði sjálfur komizt skár að orði í sjálfu kvæðinu, fyrstu hend- ing síðasta erindjs: „Verði ég eftir- legu lauf“ — það er liðugra en „Lengstlafandi“ og bendir á það, sem fyrir kvæðinu vakir, sem sé: að lifa yfir sig.“ Undir þeirri fyrirsögn er þýðing- in síðan prentuð í Andvökum, með þessari skýringu: „Þráður: “The Last Leaf”, kvæði eftir Oliver Wen-
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170
Side 171
Side 172
Side 173
Side 174
Side 175
Side 176

x

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga
https://timarit.is/publication/895

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.