Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1953, Qupperneq 33

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1953, Qupperneq 33
ljóðaþýðingar stephans g. stephanssonar 15 kvæði Burns, „Auld lang syne“, er hann nefnir „Fornar trygðir“ (IV., 264—65), og nær vel anda og hreim frumkvæðisins. Ekki verður því þó neitað, að stórum léttstígari og söng- hæfari er stæling Árna Pálssonar á þessum vinsæla samkvæmissöng, >iGömul kynni“ (íslands þúsund ár. Kvæðasafn, 20. öld, Reykjavík, 1947). Loks er eftir Stephan frá 1923 (VI., 73—75); lausleg þýðing, er hann hallar svo, á kvæði, er nefnist Lobby Burns” og eignað er honum, en stendur þó ekki í kvæðabók hans; eigi að síður, eins og Stephan bendir a 1 nokkrum formálsorðum að þýð- lngunni, svipar kvæði þessu, um efni 0g andhita, mjög til hins fræga kvæðis eftir Burns: „Þrátt ■fyrir alt og alt og alt“. Það er lof- söngur hins sjálfstæða manndóms- n^snns, er á sitt aðalsbréf í sjálfum Ser> hvað sem líður ytri kjörum. Lrá sama tímabili, árinu 1921, er hýðing Stephans á kvæðinu „Til lerksins“, úr ensku eftir C. P. Gill- ^n^n, en það er bitur ádeila á íhalds- Seini klerka, þröngsýni og yfirskin (V., 241—42). Lru þá næstar í tímaröð þýðingar ^phans úr kvæðum ameríska ?ei’kisskáldsins Oliver Wendell °lnies, sem eru meðal allra merk- nstu þýðinga hans, en þær eru »Lftir-legu lauf“ (IV., 279—81) og »Lkeljabobbinn“ (IV., 287—88), og sér báðar skemmtilega sögu. Hið fyrra var þýtt 1922) en hið gíðara him þýðingu fyrra kvæðisins fer nphan þessum orðum í bréfi til dr. °gnvalds Péturssonar 14. nóvem- er 1922 (Bréf og ritg., III., 63): , ” engi hefir mér þótt gaman að 35 * gamla Holmes, síðan ég sá það fyrst í lesbók latínuskólans í Albion í Wisconsin. Rasmus garoh (Björnson) Anderson gaf mér hana. Hafði verið skólabók hans sjálfs. Það var á öðru ári mínu í Ameríku, og ég á skrudduna enn. I gær og dag þýddi ég kvæðið svona, en það er nærri óþýðandi, örðugur hátturinn, og hitt verra, að sökum kynleysu enskra orða og venjunnar, getur Holmes karlkennt hvorugkyn að ósekju, eins og hann gerir, en við höfum aldrei hugsað lauf svo •— ekki einu sinni í skáldaleyfi. — Ég varð því að líkja laufinu til manns, en ekki manni til laufs, eins og í frumkvæðinu. En ég hafði samt meira gaman af því að falla á örðug- leikanum.11 Aftur víkur Stephan að þessari þýðingu í bréfi til dr. Rögnvalds 14. ágúst 1923 (Bréf og ritg., III., 104— 105): „Verði „Rauðskinna“ mín prentuð, bið ég þig að breyta kvæðis fyrir- sögninni „Lengstlafandi lauf“ í Eftirlegu-lauf. Þú finnur það í Vta kafla, að mig minnir. Dr. Ágúst (Bjarnason) sagði það Ijótt orð, og ég var honum sammála, jafnvel löngu áður en hann hafði orð á því. Hann stakk upp á „Hinzta lauf“, en ég hugsaði það ekki þannig, þó „bókstaflega“ rétt sé. Seinna sá ég, að ég hafði sjálfur komizt skár að orði í sjálfu kvæðinu, fyrstu hend- ing síðasta erindjs: „Verði ég eftir- legu lauf“ — það er liðugra en „Lengstlafandi“ og bendir á það, sem fyrir kvæðinu vakir, sem sé: að lifa yfir sig.“ Undir þeirri fyrirsögn er þýðing- in síðan prentuð í Andvökum, með þessari skýringu: „Þráður: “The Last Leaf”, kvæði eftir Oliver Wen-
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176

x

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga
https://timarit.is/publication/895

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.