Læknablaðið

Volume

Læknablaðið - 15.07.2001, Page 71

Læknablaðið - 15.07.2001, Page 71
UMRÆÐA & FRÉTTIR / ÍÐORÐAPISTILL 135 Jóhann Heiðar Jóhannsson Netfang: johannhj@landspitali.is Dægradvöl X „Stunduni lá ég íbáli, svo ég tók andköst, svo mér fannst ekki betur en logi og báleldur léki um allan líkamann og sérdeilis brjóstið, og blossinn fannst mér fram af fingrunum líða, ... Stundum lá ég í nístingskulda. ... Stundum leið sá kuldinn frá fótunum upp eftir líkamanum, svo sem þegar skýfar líður á lofti með vexti og slotum.“ Tíðahvörf, tíðalok TÖLVUPÓSTUR BARST MEÐ FYRIRSPURN UM ÞÝÐINGU Á samsetningunni early menopause. Sérstakt heiti er ekki að finna í íðorðasafni lækna, en enska orðið menopause er þýtt sem líðahvörf, tíðalok. Meðal margra merkinga hvorugkynsnafnorðsins hvarf, ft. hvörf, eru umskipti, skil, mörk, mót. Meno- vísar í tíðir, tíðablœðingar og er dregið af gríska orðinu mens sem merkir mánuður. Enska nafnorðið pause merkir hvíld, hlé, hik, íö/eða bið og er einnig komið úr grísku, pausis er endalok, stöðvun. Fræðiheitið menopausis er notað um endalok tíða hjá konum. Islenska heitið tíðalok er því nákvæmara (gegnsærra) en tíðahvörf, sem fremur vísar í ótilgreind umskipti tíða en í endalok. Early kemur fyrir í ýmsum samsetningum í íðorðasafninu og hefur þá ýmist verið notað snemmkominn, snemmbœr eða fyrirmáls-. Fyrirspyrjandi sagðist sjálfur hafa notað sam- setninguna ótímabær tíðahvörf, en undirritaður stakk upp á heitinu fyrirmálstíðalok og hafði þá til hliðsjónar heitið fyrirmálstíðir, menstruatio praecox, tíðir sem byrja of snemma. Snemmkomin tíðalok, snemmbær tíðalok eða snemmtíðalok koma einnig til greina. Gaman væri nú að fá skoðanir annarra lækna. Fjölsetra í 129. pistli (Lbl 2001;87:77) voru settar fram hugmyndir til þýðingar á þeirri tegund rannsókna- samstarfs sem fengið hefur heitið multicenter study á ensku. Stungið var upp á fjölstofnanarannsókn eða - athugun og beðið um fleiri tillögur. Jóhann M. Lenharðsson, lyfjafræðingur hjá Pharmaco, sendi tölvupóst og gat þess að til væri þýðingin fjölsetra. Pannig væri hægt að nefna fyrirbærið fjiilsetra rannsókn. Þetta er að sjálfsögðu lipurt heiti og góð viðbót við fyrri tillögur. Islensk orðabók Máls og menningar útskýrir hvorugkynsnafnorðið setur með tilvísunum: 7. að- setur. 2. sólsetur. Islenska orðsifjabókin er öllu ítar- legri þar sem vísað er í íslensku orðin dvalarstaður, dvöl, vist, sólarlag, endalok. Þá er einnig tilgreint að sama orð finnist í færeysku og geti merkt: dvöl, aðsetursstaður, varphiUa í bjargi, sœti, endalok, at- hvarf skjól (fjarri byggð). Loks má finna nafnorðið setr í Lexicon poeticum og þar er það sagt merkja sœti, heimili, bústaður. I Orðabók Háskólans eru til dæmi um þessa notkun frá miðri 16. öld. Heitið setur hefur á síðustu árum verið endurvakið til notkunar í samsetningunum fræðasctur og menningarsetur. Því fer vel á því að tala um rannsóknasctur. Nebulator Guðrún Baldursdóttir, lyfjafræðingur hjá Lyfjastofn- un, var að fást við íslenska þýðingu á heiti áhalds eða tækis sem ncbulator nefnist. Undirritaður fann heitið ekki í læknisfræðiorðabókum sínum, en bækurnar birta allar skylt heiti sem virðist sömu merkingar: nebulizer. Tækinu er lýst þannig: áhald til að breyta vökva í úða eða ský (Wiley 1986), általd til að breyta lyfi í vökvaformi í afar fíngerðar þokudropaagnir (Stedman 1995) og áhald til að mynda og dreifa vökvaúða (Dorland 2000). íðorðasafn lækna nefnir það úðara og birtir samheitin atomizer, ncbulizcr og vaporizer. Uppflettingar leiddu í ljós að nebula er latneskt orð sem merkir gufa, mistur, ský eða þoka. Það er nú einkum notað um geimþoku eða stjörnuþoku. Löng hefð er fyrir því að vökvi sem dreifist í formi fin- gerðra dropa nefnist úði. Undirritaður sá því ekki ástæðu til breytinga og afgreiddi fyrirspurn Guð- rúnar með stuðningi íðorðasafnsins á eftirfarandi hátt: nebulization er úðamyndun eða úðun, ncbulizcr er úðari, ncbulizcr emulsion er úðadropalausn eða úðafleyti, ncbulizer solution er úðalausn og ncbulizer suspension er úðasviflausn. Fyrstu viðbrögð Guðrúnar voru þau að úði væri þýðing á spray. Rétt er það, en lýsingin á spray í læknisfræðiorðabók Dorlands er þessi: a liquid minutely divided or nebulized as by a jet of air or steam. Þá hefur það gerst á enskunni að vökvinn sem notaður er til að mynda úðann, úðinn sjálfur og úðunaráhaldið hafa öll fengið stutta heitið spray. Þar mundi undirritaður vilja aðgreina ótvírætt með íslensku heitunum úðunarvökvi, úði og úðari. Fleiri heiti þarf að hafa tiltæk, svo sem úðahrúsi. úðatæki, nðadæla. þrýstiúðari og svo framvegis. Aðstoð óskast Hólmfríður Gunnarsdóttir hjúkrunarfræðingur og Kristinn Tómasson, læknir hjá Vinnueftirliti ríkisins eru að fást við fyrirbærið exposure, það að verða fyrir ytri áhrifum, oftast skaðvænlegum. Iðorðasafn lækna gefur þrjár merkingar: 7. afhjúpun. 2. berskjöldun. 3. geislastraumur. Þrátt fyrir nokkuð grúsk og talsverða umhugsun er undirritaður ekki kominn með fram- bærilega tillögu. Dægradvöl Síðasta dægradvöl var sjúkdómslýsing í bundnu máli og spurt var um sjúkling og sjúkdómsgreiningu. í bókinni Ljóð af tvennum toga, sem kom út í Kópa- vogi 1987, lýsti skáldið Böðvar Guðlaugsson sjúkdómseinkennum sínum á fyrrgreindan hátt í ljóði sem hann nefndi Haustkvefið. Læknablaðið 2001/87 667

x

Læknablaðið

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Læknablaðið
https://timarit.is/publication/986

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.