Læknablaðið

Árgangur

Læknablaðið - 15.01.2008, Síða 75

Læknablaðið - 15.01.2008, Síða 75
UMRÆÐUR O G FRÉTTIR í O R Ð 2 0 5 Jóhann Heiðar Jóhannsson johannhjtglandspitali. is Umræðuhópur Panel í 196. pistli (Læknablaðið 2007; 93: 239) voru til- greind ensku orðin panel og panel discussion, sem notuð hafa verið í tengslum við opna umræðu valins hóps, við eða fyrir framan áheyrendur. Undirritaður tilgreindi íslensku heitin umræða og umræðuhópur til að nota í þessu samhengi. Bent var á að nafnorðið panel væri sennilega komið inn í miðaldaensku úr frönsku, en þar hefði það upphaflega merkt hluti af einhverju. Þorkell Jóhannesson sendi stuttu síðar tölvu- póst með þessum orðum: Ég er ekki ósammála þýðingunni á PANEL í þessu samhengi. Orðið er réttilega komið úr frönsku í ensku, en á rætur sínar í miðaldalatínu, PANNELLUS, sem er smækkuð mynd úr PANNUS, en pannus á sér gildar merkingar í læknisfræði (t.d. pannus corneae). Upphaflega merk- ingin getur því trauðla verið „hluti af einhverju" eins og þú skrifar. Mér skilst raunar, að upphaflega merkingin lwfi verið ferhyrndur klútur eða eitthvað slíkt. í ensku hefur orðið síðan fengið fjölda yfirfærðra merkinga (t.d. kviðdómur) og kemur fyrir í ýmsum samsetningum (t.d. panel-doctors). Ekki sammála Undirritaður hefur stundum lagst gegn tillögum Þorkels, eins og sjá má til dæmis í pistlum 35,67 og 172. Allt hefur það verið í góðu, utan einu sinni. Þá hringdi Þorkell og var nokkuð hvass eftir að einn pistillinn hafði birst og ítrekaði af ákefð tillögu sína, sem undirritaður hafði andmælt. Báðir end- urtóku röksemdir sínar og hvorugur gaf sig þar til Þorkell kvaddi skyndilega með þessum orðum: „Jæja, ég nenni ekkiþessu þvargi lengur." Ekki leið þó á löngu þar til næsta tillaga barst. Hljóðritun í 198. pistli (Læknablaðið 2007; 93: 445) var fjallað um texta og fræðiheiti í nýlegri Handbók í lyf- læknisfræði. Meðal annars var minnst á hljóðritun efnaheita og lyfjasamheita á íslensku. Sett var fram ósk um að hljóðritunarskrefið yrði stigið til fulls, þannig að s eða k kæmi alltaf í stað c, eins og við ætti, og að s kæmi alltaf í stað z (salicýlat verði salisýlat og prómetazín verði prómetasín). Sömuleiðis var lagt til að íslensku broddstafirnir yrðu hiklaust notaðir þannig að ritað væri í en ekki i (nítró- en ekki nitró-) og ó en ekki o (fenól- en ekki fenol-) þegar við ætti. Frá Þorkeli barst síðan þetta: Eg er þér sammála um broddstafina. Raunar fellur mér fyrir brjóst, að ýmsir, einkum ekki læknislærðir menn, bögglast með „nitur" í stað „nítur", sem á sér fallega hliðstæðu í „mítur", þegar þeir vilja ekki sætta sig við að nota hið gamalþekkta orð köfnunarefni. Önghljóð og hvæs Síðasti íðorðapistill var helgaður Þorkeli Jóhannessyni til að þakka fyrir þátttöku hans og þann áhuga sem hann hefur ætíð sýnt íðorða- smíðinni. Athugasemdir frá Þorkeli hafa nú birst í sextán pistlum, ef rétt er talið, og skal nú getið þeirrar sem síðast barst. í 201. pistli (Læknablaðið 2007; 93: 445) var fjallað um hvernig þýða ætti orðið wheezing í læknisfræðilegum textum. Niðurstaða undir- ritaðs var sú að wheezing mætti þýða á tvo vegu: 1. önghljóð, þegar vísað er til hátóna flautu- eða blísturshljóða sem heyrast við lungnahlustun, og 2. hvæsandi eða másandi öndun, þegar vísað er til öndunarhljóða sem sjúklingur eða nærstaddir heyra. Bent var á að uppruna ensku sagnarinnar to wheeze mætti rekja um miðaldaensku (whese) og fornensku (hwæsan) og síðan til íslensku (huæsa). Þorkell vildi þá bæta þessu við: Til gamans vil ég benda á að anglósaxneska orðið „hwesan" eða „hvæsan" er einnig rótskylt „hwösta" á því máli, sem orðið er að „husten" íþýsku og svo vitanlega enn nær stofni að „hósta" á íslensku. Early mobilization Albert Páll Sigurðsson, taugasjúkdómalæknir, sendi beiðni um gott íslenskt heiti sem nota mætti í stað ensku samsetningarinnar early mobilization. Hugtakið felur í sér að sjúklingar eru virkjaðir fljótt eftir aðgerð eða sjúkdómsáfall (svo sem slag), og fengnir til að hreyfa sig í rúmi, fara á fætur og sinna eigin þörfum eins og hægt er. Fjallað var um orðið mobilization í pistlum 167,194 og 195. Fram kom að notkunarsviðin væru mörg og að orðið væri notað um: 1. útleysingu frumna úr beinmerg, 2. útlosun efna úrforðabúri í vefj- um eða frumum í líffæri, 3. virkjun varnarviðbragða, 4. ræsingu liðsauka á stofnun til vinnu eða í útkall, 5. losun líjfæris úr samvöxtum eða náttúrulegri festingu við skurðaðgerð og 6. liðkun liða og liðamóta. Snemmvirkjun Við ofanritað mætti nú bæta: 7. virkjun sjúklinga til að hreyfa sig. Undirritaður setti strax saman úr þessum efniviði nafnorðið snemmvirkjun sem þýðingu á early mobilization. Kallað er eftir fleiri hugmyndum eða athugasemdum. LÆKNAblaðið 2008/94 75
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92

x

Læknablaðið

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Læknablaðið
https://timarit.is/publication/986

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.