Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.11.1986, Page 112

Tímarit Máls og menningar - 01.11.1986, Page 112
Magnús Fjalldal Lítil saga af tveimur tökuorðum í íslenzku Tungumál eru að því leyti lík fornminjum, sem við gröfum úr jörðu, að úr þeim eða öllu heldur orðum þeirra, má lesa langa og oft mjög fróðlega sögu. Hér á ég ekki við þá sögu málbreytinga, sem málvísindamenn sinna, heldur sögu um fólkið í landinu fyrir ævalöngu, hugmyndaheim þess og margvísleg viðhorf. En hvernig í ósköpunum getum við vitað, hvað fólk var að hugsa fyrir til að mynda þúsund árum? Jú, það getum við meðal annars lesið út úr fornum tökuorðum í íslenzku. Tökuorð eru í eðli sínu gestir, sem stundum koma og fara, eða verða þaulsætnir, eða þá ílengjast og samlagast málinu svo vel, að við hættum að taka eftir því, að þeir eru útlendingar. Tökuorð verða alltaf til af þörf. Þeir sem þau nota fyrstir halda alltaf — með réttu eða röngu —, að þeir hafi uppgötvað einhverja hugmynd eða hugtak, sem ekki fyrirfannst í málinu áður, og sé það rétt verður sérhvert tökuorð til þess að auka sameiginlegan merkingarforða málsins, hvort sem okkur líkar það betur eða verr. Við skulum að gamni skoða tvö dæmi um tökuorð af þessu tæi, annað að fornu, en hitt að nýju, en bæði ættuð úr ensku. Fyrra orðið er frá þessari öld og líklega frá amerískum hermönnum á stríðsárunum. Þetta er orðskrípið „kornflex," sem vonandi fær hárið til að rísa á höfðum þeirra, sem reyna að vanda mál sitt. Satt er það, að vitlaust og ambögulegt er þetta orð, en þó ekki nærri því eins galið og tökuorðið „guðspjall“, sem við fengum að láni úr fornensku fyrir um það bil 1000 árum og fæstir mundu víst gruna um græsku. Skyldleiki þessara tveggja orða er kominn til með þeim hætti, að í báðum tilvikum reynir íslenzkan að líkja eftir framburði þeirra á enskri tungu. „Kornflex" er á ensku borið fram [k :cnfleiks], en líklega hefur þeim, sem fyrstur potaði þessu orði inn í íslenzka tungu þótt [ei]-hljóðið stutt og gert það að [e]. Hins vegar er það sem gerir orðið svo afkáralegt í íslenzku, hversu mjög það afbakar hina réttu merkingu hins bandaríska orðs. „Corn“ í amerískri ensku þýðir nefnilega ekki korn almennt (eins og það gerir í 510
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.