Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.11.1986, Síða 112

Tímarit Máls og menningar - 01.11.1986, Síða 112
Magnús Fjalldal Lítil saga af tveimur tökuorðum í íslenzku Tungumál eru að því leyti lík fornminjum, sem við gröfum úr jörðu, að úr þeim eða öllu heldur orðum þeirra, má lesa langa og oft mjög fróðlega sögu. Hér á ég ekki við þá sögu málbreytinga, sem málvísindamenn sinna, heldur sögu um fólkið í landinu fyrir ævalöngu, hugmyndaheim þess og margvísleg viðhorf. En hvernig í ósköpunum getum við vitað, hvað fólk var að hugsa fyrir til að mynda þúsund árum? Jú, það getum við meðal annars lesið út úr fornum tökuorðum í íslenzku. Tökuorð eru í eðli sínu gestir, sem stundum koma og fara, eða verða þaulsætnir, eða þá ílengjast og samlagast málinu svo vel, að við hættum að taka eftir því, að þeir eru útlendingar. Tökuorð verða alltaf til af þörf. Þeir sem þau nota fyrstir halda alltaf — með réttu eða röngu —, að þeir hafi uppgötvað einhverja hugmynd eða hugtak, sem ekki fyrirfannst í málinu áður, og sé það rétt verður sérhvert tökuorð til þess að auka sameiginlegan merkingarforða málsins, hvort sem okkur líkar það betur eða verr. Við skulum að gamni skoða tvö dæmi um tökuorð af þessu tæi, annað að fornu, en hitt að nýju, en bæði ættuð úr ensku. Fyrra orðið er frá þessari öld og líklega frá amerískum hermönnum á stríðsárunum. Þetta er orðskrípið „kornflex," sem vonandi fær hárið til að rísa á höfðum þeirra, sem reyna að vanda mál sitt. Satt er það, að vitlaust og ambögulegt er þetta orð, en þó ekki nærri því eins galið og tökuorðið „guðspjall“, sem við fengum að láni úr fornensku fyrir um það bil 1000 árum og fæstir mundu víst gruna um græsku. Skyldleiki þessara tveggja orða er kominn til með þeim hætti, að í báðum tilvikum reynir íslenzkan að líkja eftir framburði þeirra á enskri tungu. „Kornflex" er á ensku borið fram [k :cnfleiks], en líklega hefur þeim, sem fyrstur potaði þessu orði inn í íslenzka tungu þótt [ei]-hljóðið stutt og gert það að [e]. Hins vegar er það sem gerir orðið svo afkáralegt í íslenzku, hversu mjög það afbakar hina réttu merkingu hins bandaríska orðs. „Corn“ í amerískri ensku þýðir nefnilega ekki korn almennt (eins og það gerir í 510
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140

x

Tímarit Máls og menningar

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.