Jón á Bægisá - 01.12.2006, Síða 19

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Síða 19
AðþýSa undirtyllur á Islandi, sem hafa fullt vald á frumtextanum, að gera athugasemdir við áreiðanleik vestur-íslenskra bókmennta. Hinsvegarhafahópar manna, sem Homi Bhabha kallar „umrenninga“ heimsins — „nýlendubúa, eftirlendubúa, farandfólk, minnihlutahópa — flökkukindur sem ekki láta hemjast innan heimilismarka þjóðlegrar menningar og einhljóma samræðu hennar“ (315), vakið athygli okkar á því að frumtextar gilda ekki lengur. Sjálf nákvæmnin er vafasöm í samhengi nýs umhverfis. Nefna má sæg annarra orsaka fyrir því hve enskar þýðingar á íslensku efni eru fágætar. Sumar þeirra eru tengdar stöðu þýðinga á enska tungu yfirleitt. Arið 1994 gaf Lawrence Venuti út bók sína The Translator’s Invisibility, sem virðist vera útfærsla á grein sem birtist í tímaritinu Textual Practice árið 1993 undir heitinu „Translation as cultural politics: regimes of domestication in English“. I bók sinni ræðir Venuti þýðingar á ensku og sýnir frammá hvernig hlutdrægni og hleypidómar hafa þróast. Hann er að fjalla um rfkjandi skynvillu gagnsæis sem afleiðingu liðugrar orðræðu. Það sem hann er að vísa til er sú staðreynd að liðugt og fljótandi framstreymi er orðið helsti þáttur enskra þýðinga. Gagnsæ orðræða merkir einfaldlega að þegar maður les þýðingu fái hann ekki séð að um þýðingu sé að ræða. Málfar þýðingarinnar er svo liðugt og svo gagnsætt að það ginnir mann til að halda að hann sé að lesa frumsaminn texta. Af þessum sökum verður þýðandinn ‘ósýnilegur’. Þessháttar málfar finnum við til dæmis í Penguin Classics. Það sem þvílíkur liðugleiki leiðir af sér er hinsvegar róttæk framkvæmda- áætlun um ílendingu [domestication] erlends efnis í enska tungu. Lesendur á ensku geta látið sem erlendi höfundurinn sé dulbúinn Anglóamríkani. Margvíslegir drættir upprunalegu menningarinnar hafa verið endur- skilgreindir af þýðandanum, þannig að þeir verði kunnuglegir á ensku. Að skilningi Venutis er hér einfaldlega um að ræða nýtt form imperíal- isma. Þetta er kallað linguicism. Venuti kveður linguicism eiga sér stað „annarsvegar vegna þess að hinn erlendi texti er móttækilegur fyrir margs- konar útleggingu, jafnvel þegar um einstök orð er að ræða; hinsvegar vegna þess að valkostir þýðandans svara til menningarástandsins og verða því á kostnað frumtextans“ (37). Með öðrum orðum lýsir Venuti þýðandanum svo, að hann sé „að greypa viðtekin innlend gildi á texta af annarri tungu“ og sé þá um leið að svipta hann sögulegu mikilvægi (38). Vegna þess að þannig hegðum við okkur á ensku, vegna þess að við leggjum svo mikið uppúr liðugleik og gagnsæi, þá getum við ekki skilað lesendum flóknum, bjöguðum, riðluðum, áður óheyrðum erlendum textum, einsog ljóðum Stephans, á ensku með neinni umtalsverðri nákvæmni. Verkið virðist óvinnandi þegar hafðar eru í huga hömlur tungu, menn- ingar, vana og gildismats. Samt er til ein lausn sem sýnist vera skynsamleg. á JÁSæy/diá — í DAG HEYRA SÖNGGYÐJURNAR TIL m'n 17
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.