Jón á Bægisá - 01.12.2006, Blaðsíða 19

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Blaðsíða 19
AðþýSa undirtyllur á Islandi, sem hafa fullt vald á frumtextanum, að gera athugasemdir við áreiðanleik vestur-íslenskra bókmennta. Hinsvegarhafahópar manna, sem Homi Bhabha kallar „umrenninga“ heimsins — „nýlendubúa, eftirlendubúa, farandfólk, minnihlutahópa — flökkukindur sem ekki láta hemjast innan heimilismarka þjóðlegrar menningar og einhljóma samræðu hennar“ (315), vakið athygli okkar á því að frumtextar gilda ekki lengur. Sjálf nákvæmnin er vafasöm í samhengi nýs umhverfis. Nefna má sæg annarra orsaka fyrir því hve enskar þýðingar á íslensku efni eru fágætar. Sumar þeirra eru tengdar stöðu þýðinga á enska tungu yfirleitt. Arið 1994 gaf Lawrence Venuti út bók sína The Translator’s Invisibility, sem virðist vera útfærsla á grein sem birtist í tímaritinu Textual Practice árið 1993 undir heitinu „Translation as cultural politics: regimes of domestication in English“. I bók sinni ræðir Venuti þýðingar á ensku og sýnir frammá hvernig hlutdrægni og hleypidómar hafa þróast. Hann er að fjalla um rfkjandi skynvillu gagnsæis sem afleiðingu liðugrar orðræðu. Það sem hann er að vísa til er sú staðreynd að liðugt og fljótandi framstreymi er orðið helsti þáttur enskra þýðinga. Gagnsæ orðræða merkir einfaldlega að þegar maður les þýðingu fái hann ekki séð að um þýðingu sé að ræða. Málfar þýðingarinnar er svo liðugt og svo gagnsætt að það ginnir mann til að halda að hann sé að lesa frumsaminn texta. Af þessum sökum verður þýðandinn ‘ósýnilegur’. Þessháttar málfar finnum við til dæmis í Penguin Classics. Það sem þvílíkur liðugleiki leiðir af sér er hinsvegar róttæk framkvæmda- áætlun um ílendingu [domestication] erlends efnis í enska tungu. Lesendur á ensku geta látið sem erlendi höfundurinn sé dulbúinn Anglóamríkani. Margvíslegir drættir upprunalegu menningarinnar hafa verið endur- skilgreindir af þýðandanum, þannig að þeir verði kunnuglegir á ensku. Að skilningi Venutis er hér einfaldlega um að ræða nýtt form imperíal- isma. Þetta er kallað linguicism. Venuti kveður linguicism eiga sér stað „annarsvegar vegna þess að hinn erlendi texti er móttækilegur fyrir margs- konar útleggingu, jafnvel þegar um einstök orð er að ræða; hinsvegar vegna þess að valkostir þýðandans svara til menningarástandsins og verða því á kostnað frumtextans“ (37). Með öðrum orðum lýsir Venuti þýðandanum svo, að hann sé „að greypa viðtekin innlend gildi á texta af annarri tungu“ og sé þá um leið að svipta hann sögulegu mikilvægi (38). Vegna þess að þannig hegðum við okkur á ensku, vegna þess að við leggjum svo mikið uppúr liðugleik og gagnsæi, þá getum við ekki skilað lesendum flóknum, bjöguðum, riðluðum, áður óheyrðum erlendum textum, einsog ljóðum Stephans, á ensku með neinni umtalsverðri nákvæmni. Verkið virðist óvinnandi þegar hafðar eru í huga hömlur tungu, menn- ingar, vana og gildismats. Samt er til ein lausn sem sýnist vera skynsamleg. á JÁSæy/diá — í DAG HEYRA SÖNGGYÐJURNAR TIL m'n 17
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.