Jón á Bægisá - 01.12.2006, Blaðsíða 28

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Blaðsíða 28
Jón Bjarni Atlason C/3 Það eru helst tvær bækur sem koma upp í hugann þegar þýðingar Poestions á íslenskum bókmenntum eru hugleiddar. Fyrst ber að nefna Islandische Dichter der Neuzeit (Islensk nútímaskáld) sem kom út 1897. Þessi ríflega fimm hundruð blaðsíðna doðrantur er í senn bókmennta- og menningarsaga íslendinga frá siðaskiptum fram að þeim tíma er hann ritaði verkið. Þetta er fyrsta stóra bókmenntasagan sem fjallar um íslenskar bókmenntir eftir siðaskipti og þó þrekvirkið hafi hlotið óskipt lof þá skömmuðust sín sumir ritdómendur á Islandi vegna þess að þjóðin sjálf átti ekkert verk í líkingu við þetta. I því eru fjölmargar þýðingar eftir Poestion og aðra á ljóðum rúmlega 25 skálda. Einnig eru þar heimildir um skáld og bókmenntasögu okkar á 19. öld sem er hvergi annars staðar að finna. Steingrímur Thorsteinsson segir í ritdómi í Skírni árið 1905 að með þessu verki hafi Poestion bjargað mikilvægum atriðum frá gleymsku sem annars voru farin að fyrnast, og Sveinn Yngvi Egilsson bókmenntafræðingur hefur eftirfarandi að segja í bók sinni Arfur og umbylting (bls. 16): „Eitt helsta gildi ritsins nú er að höf- undurinn þekkti og stóð í bréfaskriftum við sum skáldin (t.d. Steingrím Thorsteinsson, Benedikt Gröndal og Grím Thomsen) og varpar það því nokkru ljósi á skoðanir þeirra og hugmyndir. Auk þess hefur bókin þann kost að höfundurinn var meðvitaður um að rómantísku skáldin á Islandi voru engir eintrjáningar heldur stóðu í nánum tengslum við evrópskar bók- menntir samtímans.“ I öðru lagi ber að nefna ljóðasafnið Eislandblúten sem út kom árið 1904 og hlaut firnagóðar viðtökur, meðal annars í Danmörku þar sem skáldið Holger Drachmann skrifaði mikinn lofdóm um Ijóðin og þýðingar þeirra. Fyrir utan merkilegan inngang hefur bókin að geyma einar hundrað og fimmtíu þýðingar á ljóðum tuttugu og sjö skálda frá 19. öld. Margar af þess- um þýðingum birtust einnig á víð og dreif í blöðum og tímaritum og hlutu þannig almennari útbreiðslu. En hvernig þýðandi skyldi Poestion hafa verið? Það er ekki öfundsvert hlut- skipti að þýða íslenskan 19. aldar kveðskap svo vel fari. Og víst er að margir eiga erfitt með að ímynda sér ástsælustu ljóð þjóðskáldanna í þýðingum. Ekki má þó gleyma því að íslenskar þýðingar á þýskum ljóðum áttu lengi vel miklu fylgi að fagna meðal íslensku þjóðarinnar, til að mynda þýðingar Jónasar Hallgrímssonar og Steingríms Thorsteinssonar á sumum ljóðum Heines. Það er harla ólíklegt að nokkrar þýðingar Poestions hafi haft sam- bærileg áhrif, þó vel hafi verið að verki staðið, enda um tvo ólíka heima að ræða hvað þetta varðar og erfitt að bera saman menningarlandslag á Islandi og í Vínarborg um aldamótin 1900. Hér verður ekki felldur neinn almenn- 26 á SBaydiá - Tímarit þýðenda nr. 10 / 2006
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.