Jón á Bægisá - 01.12.2006, Side 34

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Side 34
Jón Bjarni Atlason geyma þónokkrar þýðingar eftir Poestion. Það er skemmst frá því að segja að þýðingar þeirra á kvæðinu eru talsvert ólíkar. Lehmann-Filhés velur þá leið að nota stígandi hrynjandi eða öfuga tvíliði (jambus) í gegnum alla þýð- inguna (nema auðvitað í lokaerindinu) á meðan Poestion reynir að halda í bragarháttinn frekast sem unnt er. Efni og form frumtextans fara því ekki saman í þýðingu hennar og gerir það oft að verkum að frekar léttur andi hvílir yfir hárómantísku myndmáli ljóðsins. „Kosturinn" við þessa aðferð er að textinn verður taktbundnari og því auðveldara fyrir lesandann að komast fram úr honum og fyrir þann sem ekki þekkir til frumtextans hlýtur þýðing hennar því að hljóma betur í eyrum. Hins vegar glatast margt af þeim galdri sem býr í samtvinnun forms og efnis ljóðsins. Einn nemandi minn orðaði þetta sem svo að jambarnir væru eins og í síbyiju og að það væri erfitt að einbeita sér að orðunum vegna ákafrar hrynjandi og þau festust því ekki í minninu. En gæði bragarhátta koma ekki síst í ljós þegar lesandinn hættir að taka eftir þeim. Þetta er þó vissulega smekksatriði. Annar nemandi var þeirrar skoðunar að hljómfallið í þýðingu Lehmann-Filhés væri mun fallegra og færi ljóðinu betur. Hvernig skyldi Poestion ganga að halda hinum óreglulega brag Sigrúnarljóða („aðeins stuðlasetning, þrjú ris og hnig og oft tilfallandi áhersluatkvæði" eins og stendur í greininni í Nord und Siid, en ekki er þar minnst á hendingar (innrím) sem eru áberandi í Ijóðinu)? I fyrsta lagi er að nefna að það er nokkuð djúpt í árinni tekið þegar hann segir að þýðingin sé með sama bragarhætti og frumtextinn. Stuðlar og höfuðstafir eru fáir og hendingar koma sjaldan fyrir. Hrynjandin í þýðingu hans byggist yfirleitt á öfugum tvíliðum (eða tilbrigðum við þá) en hann kemur meðvitað í veg fyrir að hún verði of „slétt“ með því að grípa inn í og trufla hana. Þannig nær hann tóni frumtextans oft betur en Lehmann-Filhés þó hann eigi töluvert í land með að skapa sömu stemningu og Bjarni. Lítum á seinni hluta þriðja erindis. Hvít er hreinust lilja, hvít ert þú sjálf sem mjöllin. Muntu þá miður skarta þó munnur og kinnar hvítni? Weifl ist die reine Lilie, Weissschimmernd steht die Lilie weifl wie Schnee bist du selber; Weiss bist wie Schnee du selber, sollst du dann minder schön sein, Wárst minder hold du, Mádchen, wenn Mund und Wangen weifl sind? Wenn Mund und Wang’ erblichen? (Poestion) (Lehmann-Filhés) 32 á .jOr/y/'-já — Tímarit þýðenda nr. 10 / 2006
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.