Jón á Bægisá - 01.12.2006, Page 34

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Page 34
Jón Bjarni Atlason geyma þónokkrar þýðingar eftir Poestion. Það er skemmst frá því að segja að þýðingar þeirra á kvæðinu eru talsvert ólíkar. Lehmann-Filhés velur þá leið að nota stígandi hrynjandi eða öfuga tvíliði (jambus) í gegnum alla þýð- inguna (nema auðvitað í lokaerindinu) á meðan Poestion reynir að halda í bragarháttinn frekast sem unnt er. Efni og form frumtextans fara því ekki saman í þýðingu hennar og gerir það oft að verkum að frekar léttur andi hvílir yfir hárómantísku myndmáli ljóðsins. „Kosturinn" við þessa aðferð er að textinn verður taktbundnari og því auðveldara fyrir lesandann að komast fram úr honum og fyrir þann sem ekki þekkir til frumtextans hlýtur þýðing hennar því að hljóma betur í eyrum. Hins vegar glatast margt af þeim galdri sem býr í samtvinnun forms og efnis ljóðsins. Einn nemandi minn orðaði þetta sem svo að jambarnir væru eins og í síbyiju og að það væri erfitt að einbeita sér að orðunum vegna ákafrar hrynjandi og þau festust því ekki í minninu. En gæði bragarhátta koma ekki síst í ljós þegar lesandinn hættir að taka eftir þeim. Þetta er þó vissulega smekksatriði. Annar nemandi var þeirrar skoðunar að hljómfallið í þýðingu Lehmann-Filhés væri mun fallegra og færi ljóðinu betur. Hvernig skyldi Poestion ganga að halda hinum óreglulega brag Sigrúnarljóða („aðeins stuðlasetning, þrjú ris og hnig og oft tilfallandi áhersluatkvæði" eins og stendur í greininni í Nord und Siid, en ekki er þar minnst á hendingar (innrím) sem eru áberandi í Ijóðinu)? I fyrsta lagi er að nefna að það er nokkuð djúpt í árinni tekið þegar hann segir að þýðingin sé með sama bragarhætti og frumtextinn. Stuðlar og höfuðstafir eru fáir og hendingar koma sjaldan fyrir. Hrynjandin í þýðingu hans byggist yfirleitt á öfugum tvíliðum (eða tilbrigðum við þá) en hann kemur meðvitað í veg fyrir að hún verði of „slétt“ með því að grípa inn í og trufla hana. Þannig nær hann tóni frumtextans oft betur en Lehmann-Filhés þó hann eigi töluvert í land með að skapa sömu stemningu og Bjarni. Lítum á seinni hluta þriðja erindis. Hvít er hreinust lilja, hvít ert þú sjálf sem mjöllin. Muntu þá miður skarta þó munnur og kinnar hvítni? Weifl ist die reine Lilie, Weissschimmernd steht die Lilie weifl wie Schnee bist du selber; Weiss bist wie Schnee du selber, sollst du dann minder schön sein, Wárst minder hold du, Mádchen, wenn Mund und Wangen weifl sind? Wenn Mund und Wang’ erblichen? (Poestion) (Lehmann-Filhés) 32 á .jOr/y/'-já — Tímarit þýðenda nr. 10 / 2006
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.