Jón á Bægisá - 01.12.2006, Qupperneq 34

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Qupperneq 34
Jón Bjarni Atlason geyma þónokkrar þýðingar eftir Poestion. Það er skemmst frá því að segja að þýðingar þeirra á kvæðinu eru talsvert ólíkar. Lehmann-Filhés velur þá leið að nota stígandi hrynjandi eða öfuga tvíliði (jambus) í gegnum alla þýð- inguna (nema auðvitað í lokaerindinu) á meðan Poestion reynir að halda í bragarháttinn frekast sem unnt er. Efni og form frumtextans fara því ekki saman í þýðingu hennar og gerir það oft að verkum að frekar léttur andi hvílir yfir hárómantísku myndmáli ljóðsins. „Kosturinn" við þessa aðferð er að textinn verður taktbundnari og því auðveldara fyrir lesandann að komast fram úr honum og fyrir þann sem ekki þekkir til frumtextans hlýtur þýðing hennar því að hljóma betur í eyrum. Hins vegar glatast margt af þeim galdri sem býr í samtvinnun forms og efnis ljóðsins. Einn nemandi minn orðaði þetta sem svo að jambarnir væru eins og í síbyiju og að það væri erfitt að einbeita sér að orðunum vegna ákafrar hrynjandi og þau festust því ekki í minninu. En gæði bragarhátta koma ekki síst í ljós þegar lesandinn hættir að taka eftir þeim. Þetta er þó vissulega smekksatriði. Annar nemandi var þeirrar skoðunar að hljómfallið í þýðingu Lehmann-Filhés væri mun fallegra og færi ljóðinu betur. Hvernig skyldi Poestion ganga að halda hinum óreglulega brag Sigrúnarljóða („aðeins stuðlasetning, þrjú ris og hnig og oft tilfallandi áhersluatkvæði" eins og stendur í greininni í Nord und Siid, en ekki er þar minnst á hendingar (innrím) sem eru áberandi í Ijóðinu)? I fyrsta lagi er að nefna að það er nokkuð djúpt í árinni tekið þegar hann segir að þýðingin sé með sama bragarhætti og frumtextinn. Stuðlar og höfuðstafir eru fáir og hendingar koma sjaldan fyrir. Hrynjandin í þýðingu hans byggist yfirleitt á öfugum tvíliðum (eða tilbrigðum við þá) en hann kemur meðvitað í veg fyrir að hún verði of „slétt“ með því að grípa inn í og trufla hana. Þannig nær hann tóni frumtextans oft betur en Lehmann-Filhés þó hann eigi töluvert í land með að skapa sömu stemningu og Bjarni. Lítum á seinni hluta þriðja erindis. Hvít er hreinust lilja, hvít ert þú sjálf sem mjöllin. Muntu þá miður skarta þó munnur og kinnar hvítni? Weifl ist die reine Lilie, Weissschimmernd steht die Lilie weifl wie Schnee bist du selber; Weiss bist wie Schnee du selber, sollst du dann minder schön sein, Wárst minder hold du, Mádchen, wenn Mund und Wangen weifl sind? Wenn Mund und Wang’ erblichen? (Poestion) (Lehmann-Filhés) 32 á .jOr/y/'-já — Tímarit þýðenda nr. 10 / 2006
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.