Jón á Bægisá - 01.12.2006, Síða 34

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Síða 34
Jón Bjarni Atlason geyma þónokkrar þýðingar eftir Poestion. Það er skemmst frá því að segja að þýðingar þeirra á kvæðinu eru talsvert ólíkar. Lehmann-Filhés velur þá leið að nota stígandi hrynjandi eða öfuga tvíliði (jambus) í gegnum alla þýð- inguna (nema auðvitað í lokaerindinu) á meðan Poestion reynir að halda í bragarháttinn frekast sem unnt er. Efni og form frumtextans fara því ekki saman í þýðingu hennar og gerir það oft að verkum að frekar léttur andi hvílir yfir hárómantísku myndmáli ljóðsins. „Kosturinn" við þessa aðferð er að textinn verður taktbundnari og því auðveldara fyrir lesandann að komast fram úr honum og fyrir þann sem ekki þekkir til frumtextans hlýtur þýðing hennar því að hljóma betur í eyrum. Hins vegar glatast margt af þeim galdri sem býr í samtvinnun forms og efnis ljóðsins. Einn nemandi minn orðaði þetta sem svo að jambarnir væru eins og í síbyiju og að það væri erfitt að einbeita sér að orðunum vegna ákafrar hrynjandi og þau festust því ekki í minninu. En gæði bragarhátta koma ekki síst í ljós þegar lesandinn hættir að taka eftir þeim. Þetta er þó vissulega smekksatriði. Annar nemandi var þeirrar skoðunar að hljómfallið í þýðingu Lehmann-Filhés væri mun fallegra og færi ljóðinu betur. Hvernig skyldi Poestion ganga að halda hinum óreglulega brag Sigrúnarljóða („aðeins stuðlasetning, þrjú ris og hnig og oft tilfallandi áhersluatkvæði" eins og stendur í greininni í Nord und Siid, en ekki er þar minnst á hendingar (innrím) sem eru áberandi í Ijóðinu)? I fyrsta lagi er að nefna að það er nokkuð djúpt í árinni tekið þegar hann segir að þýðingin sé með sama bragarhætti og frumtextinn. Stuðlar og höfuðstafir eru fáir og hendingar koma sjaldan fyrir. Hrynjandin í þýðingu hans byggist yfirleitt á öfugum tvíliðum (eða tilbrigðum við þá) en hann kemur meðvitað í veg fyrir að hún verði of „slétt“ með því að grípa inn í og trufla hana. Þannig nær hann tóni frumtextans oft betur en Lehmann-Filhés þó hann eigi töluvert í land með að skapa sömu stemningu og Bjarni. Lítum á seinni hluta þriðja erindis. Hvít er hreinust lilja, hvít ert þú sjálf sem mjöllin. Muntu þá miður skarta þó munnur og kinnar hvítni? Weifl ist die reine Lilie, Weissschimmernd steht die Lilie weifl wie Schnee bist du selber; Weiss bist wie Schnee du selber, sollst du dann minder schön sein, Wárst minder hold du, Mádchen, wenn Mund und Wangen weifl sind? Wenn Mund und Wang’ erblichen? (Poestion) (Lehmann-Filhés) 32 á .jOr/y/'-já — Tímarit þýðenda nr. 10 / 2006
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.