Jón á Bægisá - 01.12.2006, Side 35

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Side 35
„ Glöð skulum bœði við brott síðan halda brennandi í faðmlögum lofivegu kalda... “ Fyrri helmingurinn hjá Poestion er tærari og fylgir hrynjandi frumtextans betur. Poestion byggir inn hindrun í annarri ljóðlínu (bist) og fær þannig lesandann til að doka við á meðan þýðing Lehmann-Filhés rennur slétt áfram. Sjá má hve mikilvægt það er fyrir hana að hrynjandin haldist á því að hún notar úrfellingarmerki í fjórðu línunni. í fjórða erindi eru fjórar slíkar úrfellingar sem ekki eiga allar jafn vel við. Lýsingarorðið, sem hún notar í fyrstu línunni, passar frekar illa og gegnir fyrst og fremst því hlutverki að halda tvíliðunum öfugum. Poestion tekst þokkalega upp að halda hljómfalli frumtextans og það ljær þessum hluta meiri dýpt en hjá Lehmann-Filhés. Hann lætur seinni helminginn enda á eins atkvæðis orðum. Það gefur línunum svolítið kuldalegan blæ og hæfir því efninu. I síðustu línunni heldur hann líka litnum - þó á annan hátt - meðan Lehmann-Filhés notar sögnina „erblichen“ eða að fölna, en litaandhverfúr eru áberandi í frumtextanum. Orðaval þýðinganna er nokkuð ólíkt og má segja að mál Lehmann- Filhés sé svolítið upphafnara. Það sést ágætlega ef við skoðum fjórða er- indið. „Heimsdvalar-dreyrinn" og „blá-sali eilífðar" þýðir hún með „Das Blut des Erdenwallers“ og „Der ew’gen Welten Schimmer“. Þetta setur text- ann á hærra plan auk þess sem hún sleppir bláa litnum sem myndar visst andvægi við dreyrann hjá Bjarna. Hér er Poestion frumtextanum trúr og lausn hans lítur betur út þótt „der blauen Ewigkeitshallen" hljómi ekki eins ljóðrænt og „blá-salir eilífðar". I sfðustu ljóðlínu þessa erindis þýðir Lehmann-Filhés „jarðblys" með „Erdenröt’“ sem minnir óhjákvæmilega á Morgenröte (Eos, gyðja morgunroðans í grískri goðafræði) og gefur þýðing- unni þannig aukamerkingu. Poestion breytir orðinu aftur á móti í „Lebens Fackel“, sem á þó ekki illa við „jarðblys“. I sjöunda erindi þýðir hann „snjó- kaldan barm“ með „schneekalter Busen“ sem er frumtextanum samkvæmt og nær tóninum betur en „schneeig kalter Busen“ og er hér nokkuð ljóst að Lehmann-Filhés velur að þóknast hrynjandinni. Einnig má segja að Poestion takist betur upp með enjambement (framhald setningar eða setn- ingarliðar á milli ljóðlína) sem standa svolítið á öndinni hjá Lehmann- Filhés og virka óljóðrænni eins og í fyrri helmingi fimmta erindis: „Ob du auch von mir fáhrst zu / Des Himmels Friedenssálen." Hér teygir Poestion setningarliðina milli fleiri ljóðlína en það truflar þó ekki flæði textans og kemur frekar vel út: „Mein reines Liebchen, lafl mich / darum allein nicht, wenn du / vor mir nach des Himmels / Friedenssálen wanderst!" Svipaða sögu er að segja um hluta fyrri helminga annars og þriðja erindis, en í sjötta erindi tekst honum verr upp. Sumir staðir í kvæði Bjarna eru illþýðanlegir og í raun allt kvæðið eigi efni og form að fara alveg saman. Hér má nefna lok fyrsta erindis: „né hjúpaða hvítbleika / þig höndum umspenna.“ Hvorki Poestion („und dich á jjdæyriiá — í DAG heyra sönggyðjurnar til þín 33
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.