Jón á Bægisá - 01.12.2006, Síða 50

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Síða 50
Franz Gíslason illa að; eiginkona rithöfundarins var nýstokkin að heiman og hann og tveir ungir synir hans, tíu og ellefu ára gamlir á að giska, voru í miklu uppnámi. Varð mér það helst til ráðs að kenna strákunum að spila Olsen- Ólsen og þeir urðu svo spenntir að þeir fengust ekki til að hætta fyrr en þeir örmögnuðust af þreytu klukkan langt gengin fjögur um nóttina! Daginn eftir lá leiðin til Kölnar að heimsækja Wolfgang Schiffer - og þar með hófust þau samstarfs- og vináttutengsl okkar í millum sem staðið hafa óslitið í nær aldarfjórðung. Wolfgang segir í fyrrnefndum inngangi að áætlunin um ritið hafi orðið til í sporvagni í Köln. Það er rétt svo langt sem það nær. Þegar hann bar upp hugmynd sína við mig tók ég henni fjarri í fyrstu - taldi fráleitt að ég væri sá bógur sem þyrfti til að velja og taka saman úrval — einskonar sýnisbók — úr íslenskum bókmenntum eftir seinni heimsstyrjöld. Um þetta þráttuðum við nokkra stund en að lokum komumst við að málamiðlun; ég lofaði, þegar heim kæmi, að bera þessa hugmynd undir Sigurð A. Magnússon - sem ég vissi að fengist hafði við að gera „antólógíur“ af þessu tagi á ensku - og fá hann til samstarfs við okkur ef af yrði. Þessi málamiðlun var handsöluð í einum af sporvögnum Kölnarborgar. Skemmst er frá því að segja að er heim kom hitti ég fyrir eldhugann Sigurð A. Magnússon sem ekki óx það verkefni í augum sem mér hafði virst svo torvelt og vandasamt. Hann reyndist heldur enginn nýgræðingur á því sviði að kynna útlendingum íslenskan skáldskap, hafði þegar staðið að og gefið út ýmis kynningarrit á ensku en einnig á þýsku (Land aus dem Meer, 1980). Sigurður gerir sjálfur grein fyrir þessu mikla starfi á öðrum stað í þessu hefti. Af sjálfu leiddi að verkaskipting okkar við die horen- heftið varð sú að Sigurður valdi höfunda og texta — auk þess að skrifa viðamiklar greinar um íslenskar eftirstríðsbókmenntir og fleira — en ég sá um að þýða og útvega þýðendur. Á þessum árum (um miðjan níunda áratuginn) var fremur fátt um þýðendur sem réðu við það verkefni að þýða bókmenntatexta úr íslensku á þýsku. Það var þó mesta furða hvað mér tókst að hafa uppi á mörgum - sumum góðum, öðrum lakari. Marga þýsku textana þurfti að laga verulega til og slípa og lenti sú vinna öll á Wolfgang. En allt gekk upp að lokum og síðsumars 1986 kom heftið út. íslandsheftið af die horen varð - eins og Þjóðverjar myndu segja - ein Volltreffer: smellhitti í mark. Islands „bylgjan“ var að rísa í Þýskalandi. Skyndilega var kviknaður mikill áhugi meðal Þjóðverja á Islandi og nánast öllu sem íslenskt er, ekki síst skáldskap og listum. Eflaust mætti skrifa lang- ar og lærðar ritgerðir um hvað það var sem olli þessari bylgju en ég held að meginskýringin sé tiltölulega einföld: það höfðu orðið kynslóðaskipti og báðar þjóðirnar voru að vakna af einskonar dvala; Þjóðverjar að rísa úr formyrkvun fasismans sem legið hafði yfir öllu eins og mara og ekki síst 48 ffrsi á Æœffjá, - Tímarit þýðenda nr. 10 / 2006
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.