Jón á Bægisá - 01.12.2006, Side 61

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Side 61
o imitatores, servum pecus, ut mihi saepe Libera per vacuum posui vestigia princeps, non aliena meo pressi pede. qui sibi fidet, dux reget examen. Parios ego primus iambos ostendi Latio, numeros animosque secutus Archilochi, non res et agentia verba Lycamben. ac ne me foliis ideo brevioribus ornes, quod timui mutare modos et carminis artem, temperat Archilochi Musam pede mascula Sappho temperat Alceus, sed rebus et ordine dispar, nec socerum quaerit, quem versibus oblinat atris, nec sponsae laqueum famoso carmine nectit. hunc ego, non alio dictum prius ore, Latinus volgavi fidicen. iuvat immemorata ferentem ingenuis oculisque legi manibusque teneri (Epistulae 1,19, 19-34, s. 382). Fleira fer á milli mála en orðin ein O you mimics, you slavish herd! How often your pother has stirred my spleen, how often my mirth! I was the first to plant free footsteps on a virgin soil; I walked not where others trod. Who trusts himself will lead and rule the swarm. I was the first to show Latium the iambics of Paros, following the rhythm and spirit of Archilochus, not the themes or the words that hounded Lycambes. And lest you should crown me with a scantier wreath because I feared to change the measures and form of verse, see how manlike Sappho moulds her Muse by the rhythm of Archilochus; how Alceus moulds his, though in his themes and arrangement he differs, looking for no father-in-law to besmear with deadly verses, and weaving no halter for his bride with defaming rhyme. Him, never before sung by other lips, I, the lyrist of Latium, have made known. It is my joy that I bring things untold before, and am read by the eyes and held in the hands of the gently born (383). Eftir að hann hefur snuprað þrælahjörð hermikrákanna, gortar Hóras af því að hafa fyrstur „manna fetað frjálslega um autt svæði og eigi drepið fæti [sjínum á annarra eign“ (35). Strax á eftir kveðst hann og hafa verið fyrstur til að taka upp tiltekna gríska bragarhætti í anda Arkílokkosar. Eftirtektarvert er að hann svarar hugsanlegri mótbáru strax á eftir. Honum finnst ekki að hann eigi skilinn minni sveig af því hann tók hættina óbreytta inn, lið fyrir lið, má kannski segja, og hann vísar síðan til grískra skálda sem beygt höfðu eigin músu undir þessa hætti. Hann kórónar síðan mótsögnina með því að segja að hann hafi gert Alkæus þekktan, ekki með því að þýða hann, heldur með því að nota bragarháttinn. Með því að setja inn þetta jafngildi milli skáldskapar síns og grísku frummyndanna og afneita þýðingarsambandinu um leið skapar Hóras ekki aðeins viðhorf til þýðinga sem annarrar gráðu eftirlíkinga, heildur einnig þá aðferð sem æ ofan í æ hefúr mótað og stýrt endurnýjun skáldskapar á Vestur- löndum. Frumtextarnir grísku og formin liggja aftur og aftur til grundvallar allri hafningu eigin skáldskapar upp á hinn kanóníska stall meðal þjóða. í stuttu máli sagt, með því að koma á jafngildissambandi við þessa frumtexta vestrænnar menningar og horfa framhjá þýðingarsambandinu um leið má a.m.k. reyna að gera skáldlegt sjálfið (einstaklings eða hóps) að jafningja hins gríska. fléttar hann heitmeyju sinni snöru með níðkvæði. Þenna mann, er enginn annar munnr hefir áðr eftir kveðið, hefi eg gert þjóðkunnan með latneskri fiðlu. Eg hefi ánægju af því að koma fram með eitthvað nýtt, og vera lesinn göfgum augum og vera í göfugra manna höndum“ (35-36). á .A/ys-jf/ - I DAG HEYRA SÖNGGYÐJURNAR TIL ÞÍN 59
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.