Jón á Bægisá - 01.12.2006, Qupperneq 61

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Qupperneq 61
o imitatores, servum pecus, ut mihi saepe Libera per vacuum posui vestigia princeps, non aliena meo pressi pede. qui sibi fidet, dux reget examen. Parios ego primus iambos ostendi Latio, numeros animosque secutus Archilochi, non res et agentia verba Lycamben. ac ne me foliis ideo brevioribus ornes, quod timui mutare modos et carminis artem, temperat Archilochi Musam pede mascula Sappho temperat Alceus, sed rebus et ordine dispar, nec socerum quaerit, quem versibus oblinat atris, nec sponsae laqueum famoso carmine nectit. hunc ego, non alio dictum prius ore, Latinus volgavi fidicen. iuvat immemorata ferentem ingenuis oculisque legi manibusque teneri (Epistulae 1,19, 19-34, s. 382). Fleira fer á milli mála en orðin ein O you mimics, you slavish herd! How often your pother has stirred my spleen, how often my mirth! I was the first to plant free footsteps on a virgin soil; I walked not where others trod. Who trusts himself will lead and rule the swarm. I was the first to show Latium the iambics of Paros, following the rhythm and spirit of Archilochus, not the themes or the words that hounded Lycambes. And lest you should crown me with a scantier wreath because I feared to change the measures and form of verse, see how manlike Sappho moulds her Muse by the rhythm of Archilochus; how Alceus moulds his, though in his themes and arrangement he differs, looking for no father-in-law to besmear with deadly verses, and weaving no halter for his bride with defaming rhyme. Him, never before sung by other lips, I, the lyrist of Latium, have made known. It is my joy that I bring things untold before, and am read by the eyes and held in the hands of the gently born (383). Eftir að hann hefur snuprað þrælahjörð hermikrákanna, gortar Hóras af því að hafa fyrstur „manna fetað frjálslega um autt svæði og eigi drepið fæti [sjínum á annarra eign“ (35). Strax á eftir kveðst hann og hafa verið fyrstur til að taka upp tiltekna gríska bragarhætti í anda Arkílokkosar. Eftirtektarvert er að hann svarar hugsanlegri mótbáru strax á eftir. Honum finnst ekki að hann eigi skilinn minni sveig af því hann tók hættina óbreytta inn, lið fyrir lið, má kannski segja, og hann vísar síðan til grískra skálda sem beygt höfðu eigin músu undir þessa hætti. Hann kórónar síðan mótsögnina með því að segja að hann hafi gert Alkæus þekktan, ekki með því að þýða hann, heldur með því að nota bragarháttinn. Með því að setja inn þetta jafngildi milli skáldskapar síns og grísku frummyndanna og afneita þýðingarsambandinu um leið skapar Hóras ekki aðeins viðhorf til þýðinga sem annarrar gráðu eftirlíkinga, heildur einnig þá aðferð sem æ ofan í æ hefúr mótað og stýrt endurnýjun skáldskapar á Vestur- löndum. Frumtextarnir grísku og formin liggja aftur og aftur til grundvallar allri hafningu eigin skáldskapar upp á hinn kanóníska stall meðal þjóða. í stuttu máli sagt, með því að koma á jafngildissambandi við þessa frumtexta vestrænnar menningar og horfa framhjá þýðingarsambandinu um leið má a.m.k. reyna að gera skáldlegt sjálfið (einstaklings eða hóps) að jafningja hins gríska. fléttar hann heitmeyju sinni snöru með níðkvæði. Þenna mann, er enginn annar munnr hefir áðr eftir kveðið, hefi eg gert þjóðkunnan með latneskri fiðlu. Eg hefi ánægju af því að koma fram með eitthvað nýtt, og vera lesinn göfgum augum og vera í göfugra manna höndum“ (35-36). á .A/ys-jf/ - I DAG HEYRA SÖNGGYÐJURNAR TIL ÞÍN 59
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.