Jón á Bægisá - 01.12.2006, Blaðsíða 61

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Blaðsíða 61
o imitatores, servum pecus, ut mihi saepe Libera per vacuum posui vestigia princeps, non aliena meo pressi pede. qui sibi fidet, dux reget examen. Parios ego primus iambos ostendi Latio, numeros animosque secutus Archilochi, non res et agentia verba Lycamben. ac ne me foliis ideo brevioribus ornes, quod timui mutare modos et carminis artem, temperat Archilochi Musam pede mascula Sappho temperat Alceus, sed rebus et ordine dispar, nec socerum quaerit, quem versibus oblinat atris, nec sponsae laqueum famoso carmine nectit. hunc ego, non alio dictum prius ore, Latinus volgavi fidicen. iuvat immemorata ferentem ingenuis oculisque legi manibusque teneri (Epistulae 1,19, 19-34, s. 382). Fleira fer á milli mála en orðin ein O you mimics, you slavish herd! How often your pother has stirred my spleen, how often my mirth! I was the first to plant free footsteps on a virgin soil; I walked not where others trod. Who trusts himself will lead and rule the swarm. I was the first to show Latium the iambics of Paros, following the rhythm and spirit of Archilochus, not the themes or the words that hounded Lycambes. And lest you should crown me with a scantier wreath because I feared to change the measures and form of verse, see how manlike Sappho moulds her Muse by the rhythm of Archilochus; how Alceus moulds his, though in his themes and arrangement he differs, looking for no father-in-law to besmear with deadly verses, and weaving no halter for his bride with defaming rhyme. Him, never before sung by other lips, I, the lyrist of Latium, have made known. It is my joy that I bring things untold before, and am read by the eyes and held in the hands of the gently born (383). Eftir að hann hefur snuprað þrælahjörð hermikrákanna, gortar Hóras af því að hafa fyrstur „manna fetað frjálslega um autt svæði og eigi drepið fæti [sjínum á annarra eign“ (35). Strax á eftir kveðst hann og hafa verið fyrstur til að taka upp tiltekna gríska bragarhætti í anda Arkílokkosar. Eftirtektarvert er að hann svarar hugsanlegri mótbáru strax á eftir. Honum finnst ekki að hann eigi skilinn minni sveig af því hann tók hættina óbreytta inn, lið fyrir lið, má kannski segja, og hann vísar síðan til grískra skálda sem beygt höfðu eigin músu undir þessa hætti. Hann kórónar síðan mótsögnina með því að segja að hann hafi gert Alkæus þekktan, ekki með því að þýða hann, heldur með því að nota bragarháttinn. Með því að setja inn þetta jafngildi milli skáldskapar síns og grísku frummyndanna og afneita þýðingarsambandinu um leið skapar Hóras ekki aðeins viðhorf til þýðinga sem annarrar gráðu eftirlíkinga, heildur einnig þá aðferð sem æ ofan í æ hefúr mótað og stýrt endurnýjun skáldskapar á Vestur- löndum. Frumtextarnir grísku og formin liggja aftur og aftur til grundvallar allri hafningu eigin skáldskapar upp á hinn kanóníska stall meðal þjóða. í stuttu máli sagt, með því að koma á jafngildissambandi við þessa frumtexta vestrænnar menningar og horfa framhjá þýðingarsambandinu um leið má a.m.k. reyna að gera skáldlegt sjálfið (einstaklings eða hóps) að jafningja hins gríska. fléttar hann heitmeyju sinni snöru með níðkvæði. Þenna mann, er enginn annar munnr hefir áðr eftir kveðið, hefi eg gert þjóðkunnan með latneskri fiðlu. Eg hefi ánægju af því að koma fram með eitthvað nýtt, og vera lesinn göfgum augum og vera í göfugra manna höndum“ (35-36). á .A/ys-jf/ - I DAG HEYRA SÖNGGYÐJURNAR TIL ÞÍN 59
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.